Содержание
Аспирантские вести

ТИПИЧНЫЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ И ЧТЕНИЮ В КУРСЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В АЛТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
А.А. Качкышев - г. Горно-Алтайск

При обучении таким речевым умениям, как говорение и чтение в курсе иностранного языка особое внимание следует обратить на фонетические ошибки, т.е. на звуковое оформление речи. Учащиеся, как правило, используют навыки родного алтайского языка, при этом они совершенно не подозревают и используют навыки родного языка в рамках явлений иностранного. Итак, мы можем наблюдать фрагменты фонетической интерференции. Поэтому весьма актуальным является выявление типичных ошибок с целью дальнейшей их корректировки и становления аппроксимированного произношения. Именно перенос без коррекции (интерференцию) порождает недостаточную " интеллигибельность" речи на ИЯ, которая и затрудняет процесс коммуникации (А.А. Леонтьев, 1997).

На основе многочисленных экспериментов и наблюдений в ходе преподавания немецкого языка в условиях языкового факультета ГАГУ, неязыковых факультетов ГАГУ, а также в ряде школ были выявлены следующие слухопроизносительные ошибки, частотность которых позволяет говорить об их типичности и некотором общем характере:

Согласные звуки:

  1. Замена немецкой аффрикаты [ts] звонким вариантом алтайской фонемы [s]. Например, слово "ziehen" произносится в некоторых случаях как "зыэн".
  2. Замена немецкой глухой, аспиративной, согласной фонемы [k] на имеющийся в билингвальном опыте русскоязычный звук [г]. Например, слово "Katze" может произноситься как" Гатзэ", что в итоге нарушает процесс общения, нарушая смысл высказывания.
  3. Легкий, почти бесшумный согласный звук [h] заменяется на русскоязычный навык произнесения [х]. Например, слова "Hand, Huhn" могут произноситься как "ханд" и "хун". Эти слова могут быть произнесены и как "канд" и "кун", что мы относим к проявлению навыков алтайского языка.
  4. Немецкий звук аспиративный [p] заменяется родным алтайским [р], который произносится без мускульного напряжения (Чумакаева, 1978). Слово "passen" может быть произнесено как "пазэн" или "пацен". Часто наблюдается замена немецкого звука и навыком русского языка. Вместо "p" произносят "б", тогда получается "базен", что затрудняет коммуникацию на ИЯ.
  5. Немецкий звонкий [z] оглушается и произносится в большинстве случаев, как глухой алтайский [s]. Например, слова "Sieg" и "Sonne" могут произнесены быть как "сык", "сонэ".

Причина вышеназванных ошибок видится нам в недостаточной подготовке в рамках общеобразовательной школы, что объясняется в свою очередь объективными причинами: малое количество часов и отсутствие подготовленных педагогических кадров, которые бы учитывали специфику билингвальной алтайской школы.

Кроме данных ошибок, вызванных устойчивостью прежнего лингвистического опыта, имеются и простые ошибки-оговорки.

Автор не указывает на весь перечень фактов интерференции в системе консонантов немецкого языка и в системе гласных, встречаемых у учащихся школ Республики Алтай и студентов ГАГУ, а также в других учебных заведениях. Целью данной статьи является лишь общее обозрение наиболее типичных ошибок и проблема их выявления в контексте происхождения.

Итак, создание специальных упражнений по коррекции фонетических навыков в условиях языкового факультета, средней школы, неязыковых факультетов и колледжей - это и есть достаточно приемлемый выход. Коррекция, как представляется, должна проводиться с привлечением всех аудиовизуальных средств, имеющихся в наличии. Следует заметить, что освещение проблем межъязыковой интерференции и теоретико-практической стороны обучения иностранному языку в аспекте многоязычия как исходного компонента всего процесса обучения занимало в методике всегда приоритетное положение (см. работы Р.Ю. Барсук, И.О. Ильясова, М.М. Фомина).

Отечественный методист Ж.Л. Витлин (1972) экспериментально установил, что прежний лингвистический опыт, особенно у взрослой аудитории, может явиться причиной ошибок на любом уровне речевой деятельности на иностранном языке и в итоге - интерференции, которую можно в определенной степени устранить, если прибегнуть к сопоставительному анализу взаимодействующих языковых систем.

Таким образом, именно использование элементов контрастивного анализа представляется необходимым при обучении. Представляется целесообразным сказать, что интерферирующее влияние имеет место, по нашему мнению, и со стороны русского языка. Таким образом, мы предлагаем учесть прежнюю языковую компетен-цию обучаемых как на алтайском, так и на русском языках (билингвизм). Если же у нас есть трилингвизм (алтайско-казахский,казахско-алтайский),то и данную методическую заданность мы можем рассматривать как основу для трансференции (положительный перенос), так и для интерференции. Необходимо отметить, что на современном этапе развития методики преподавания нужно реализовать коммуникативный подход применительно к обучению иноязычному произношению, который в свою очередь воплощен в ряде лингвометодических принципов. Перечислим эти принципы:

  • Учет современных тенденций иноязычного произношения.
  • Учет особенностей фоностилистического варьирования иноязычной речи, связанного с конкретной ситуацией общения.
  • Фонологизация обучения - принцип функциональности в приложении к фонетике.
  • Опора на типологические особенности иноязычного произношения в сопоставлении с родным языком.
  • Комплексный подход к овладению разными фонетическими уровнями - фонематическим, просодическим, стилистическим.
  • Представляются важными и существенными принципы психолого-педагогического характера: работа над иноязычным произношением как над одним из фактов речевой деятельности - личностно-деятельностный принцип, повышение мотивации обучения за счет придания речевой направленности фонетическим тренировкам, активизации речемыслительной деятельности обучаемых, привлечения страноведческого и лингвострановедческого материала, педагогизации обучения ,индивидуализациии и оптимизации самостоятельной работы учащихся.

Представляется уместным отметить, что имеются и ошибки в интонационном оформлении высказываний, а также трудности и в навыках ударения. Данные трудности можно объяснить различиями ритмико-интонационных правил и специфическими особенностями словесно-фразового ударения в алтайском (русском языке), которые влияют на становление коммуникативно-достаточного уровня рассматриваемых аспектов иностранного языка. Как указывал еще отечественный методист С.Ф. Шатилов (1964, 1989), нам необходимо выстраивать ориентировочную базу именно на осознании явлений иностранного и их отличий от родного языка.

Таким образом, родной язык нельзя исключать из процесса обучения полностью, как это делают некоторые сторонники неопрямого ("подлинно коммуникативного" метода). В условиях нашей методической заданности, в условиях отсутствия подлинной языковой среды и осложненным взаимодействием многоязычия, нам кажется возможным настаивать на использовании билингвальной языковой компетенции учащихся нашего полилингвального и поликультурного региона. Сознательное усвоение артикуляционно-интонационных характеристик изучаемого иностранного языка и опора на родной язык, как показывает наш опыт, является приемлемыми принципами в обучении, как на начальном этапе, так и на более старших уровнях изучения немецкого языка в условиях алтайского многоязычия.

Литература

  1. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранным языкам в условиях двуязычия. - М., 1970.
  2. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). - М., 1997.
  3. Витлин Ж.Л.Обучение взрослых иностранному языку. - Л., 1972.
  4. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.
  5. Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ. АДД, 13.00.02. Спб. 1996.
  6. Чумакаева М.Ч. Согласные алтайского языка. - Г-Алтайск, 1978.
  7. Шатилов С.Ф. Методика обучения устной немецкой речи в восьмилетней школе (на немецком языке). - М., Л., 1964.
  8. Шатилов С.Ф. Основные причины низкой эффективности УМК по иностранным языкам в средней школе // Межвуз. сборник науч. тр. "Совершенствование методики обучения иностранным языкам в средней общеобразовательной школе". Л., 1989. C. 7-8
  9. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). - М., 1998.