ТИПИЧНЫЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ И ЧТЕНИЮ
В КУРСЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В АЛТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
А.А. Качкышев - г. Горно-Алтайск
При обучении таким речевым умениям, как говорение и чтение в
курсе иностранного языка особое внимание следует обратить на фонетические
ошибки, т.е. на звуковое оформление речи. Учащиеся, как правило, используют
навыки родного алтайского языка, при этом они совершенно не подозревают и
используют навыки родного языка в рамках явлений иностранного. Итак, мы можем
наблюдать фрагменты фонетической интерференции. Поэтому весьма актуальным
является выявление типичных ошибок с целью дальнейшей их корректировки и
становления аппроксимированного произношения. Именно перенос без коррекции
(интерференцию) порождает недостаточную " интеллигибельность" речи на ИЯ,
которая и затрудняет процесс коммуникации (А.А. Леонтьев, 1997).
На основе многочисленных экспериментов и наблюдений в ходе
преподавания немецкого языка в условиях языкового факультета ГАГУ, неязыковых
факультетов ГАГУ, а также в ряде школ были выявлены следующие
слухопроизносительные ошибки, частотность которых позволяет говорить об их
типичности и некотором общем характере:
Согласные звуки:
- Замена немецкой аффрикаты [ts] звонким вариантом алтайской
фонемы [s]. Например, слово "ziehen" произносится в некоторых случаях как "зыэн".
- Замена немецкой глухой, аспиративной, согласной фонемы [k]
на имеющийся в билингвальном опыте русскоязычный звук [г]. Например, слово
"Katze" может произноситься как" Гатзэ", что в итоге нарушает процесс общения,
нарушая смысл высказывания.
- Легкий, почти бесшумный согласный звук [h] заменяется на
русскоязычный навык произнесения [х]. Например, слова "Hand, Huhn" могут
произноситься как "ханд" и "хун". Эти слова могут быть произнесены и как
"канд" и "кун", что мы относим к проявлению навыков алтайского языка.
- Немецкий звук аспиративный [p] заменяется родным алтайским
[р], который произносится без мускульного напряжения (Чумакаева, 1978). Слово
"passen" может быть произнесено как "пазэн" или "пацен". Часто наблюдается
замена немецкого звука и навыком русского языка. Вместо "p" произносят "б",
тогда получается "базен", что затрудняет коммуникацию на ИЯ.
- Немецкий звонкий [z] оглушается и произносится в
большинстве случаев, как глухой алтайский [s]. Например, слова "Sieg" и "Sonne"
могут произнесены быть как "сык", "сонэ".
Причина вышеназванных ошибок видится нам в недостаточной
подготовке в рамках общеобразовательной школы, что объясняется в свою очередь
объективными причинами: малое количество часов и отсутствие подготовленных
педагогических кадров, которые бы учитывали специфику билингвальной алтайской
школы.
Кроме данных ошибок, вызванных устойчивостью прежнего
лингвистического опыта, имеются и простые ошибки-оговорки.
Автор не указывает на весь перечень фактов интерференции в
системе консонантов немецкого языка и в системе гласных, встречаемых у учащихся
школ Республики Алтай и студентов ГАГУ, а также в других учебных заведениях.
Целью данной статьи является лишь общее обозрение наиболее типичных ошибок и
проблема их выявления в контексте происхождения.
Итак, создание специальных упражнений по коррекции
фонетических навыков в условиях языкового факультета, средней школы, неязыковых
факультетов и колледжей - это и есть достаточно приемлемый выход. Коррекция,
как представляется, должна проводиться с привлечением всех аудиовизуальных
средств, имеющихся в наличии. Следует заметить, что освещение проблем
межъязыковой интерференции и теоретико-практической стороны обучения
иностранному языку в аспекте многоязычия как исходного компонента всего
процесса обучения занимало в методике всегда приоритетное положение (см. работы
Р.Ю. Барсук, И.О. Ильясова, М.М. Фомина).
Отечественный методист Ж.Л. Витлин (1972) экспериментально
установил, что прежний лингвистический опыт, особенно у взрослой аудитории,
может явиться причиной ошибок на любом уровне речевой деятельности на
иностранном языке и в итоге - интерференции, которую можно в определенной
степени устранить, если прибегнуть к сопоставительному анализу
взаимодействующих языковых систем.
Таким образом, именно использование элементов контрастивного
анализа представляется необходимым при обучении. Представляется целесообразным
сказать, что интерферирующее влияние имеет место, по нашему мнению, и со
стороны русского языка. Таким образом, мы предлагаем учесть прежнюю языковую
компетен-цию обучаемых как на алтайском, так и на русском языках (билингвизм).
Если же у нас есть трилингвизм (алтайско-казахский,казахско-алтайский),то и
данную методическую заданность мы можем рассматривать как основу для
трансференции (положительный перенос), так и для интерференции. Необходимо
отметить, что на современном этапе развития методики преподавания нужно
реализовать коммуникативный подход применительно к обучению иноязычному
произношению, который в свою очередь воплощен в ряде лингвометодических
принципов. Перечислим эти принципы:
- Учет современных тенденций иноязычного произношения.
- Учет особенностей фоностилистического варьирования
иноязычной речи, связанного с конкретной ситуацией общения.
- Фонологизация обучения - принцип функциональности в
приложении к фонетике.
- Опора на типологические особенности иноязычного
произношения в сопоставлении с родным языком.
- Комплексный подход к овладению разными фонетическими
уровнями - фонематическим, просодическим, стилистическим.
- Представляются важными и существенными принципы
психолого-педагогического характера: работа над иноязычным произношением как
над одним из фактов речевой деятельности - личностно-деятельностный принцип,
повышение мотивации обучения за счет придания речевой направленности
фонетическим тренировкам, активизации речемыслительной деятельности обучаемых,
привлечения страноведческого и лингвострановедческого материала, педагогизации
обучения ,индивидуализациии и оптимизации самостоятельной работы учащихся.
Представляется уместным отметить, что имеются и ошибки в
интонационном оформлении высказываний, а также трудности и в навыках ударения.
Данные трудности можно объяснить различиями ритмико-интонационных правил и
специфическими особенностями словесно-фразового ударения в алтайском (русском
языке), которые влияют на становление коммуникативно-достаточного уровня
рассматриваемых аспектов иностранного языка. Как указывал еще отечественный
методист С.Ф. Шатилов (1964, 1989), нам необходимо выстраивать ориентировочную
базу именно на осознании явлений иностранного и их отличий от родного языка.
Таким образом, родной язык нельзя исключать из процесса
обучения полностью, как это делают некоторые сторонники неопрямого ("подлинно
коммуникативного" метода). В условиях нашей методической заданности, в
условиях отсутствия подлинной языковой среды и осложненным взаимодействием
многоязычия, нам кажется возможным настаивать на использовании билингвальной
языковой компетенции учащихся нашего полилингвального и поликультурного региона.
Сознательное усвоение артикуляционно-интонационных характеристик изучаемого
иностранного языка и опора на родной язык, как показывает наш опыт, является
приемлемыми принципами в обучении, как на начальном этапе, так и на более
старших уровнях изучения немецкого языка в условиях алтайского многоязычия.
Литература
- Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранным языкам в условиях
двуязычия. - М., 1970.
- Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку
(немецкому на базе английского). - М., 1997.
- Витлин Ж.Л.Обучение взрослых иностранному языку. - Л., 1972.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.
- Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому
языку учащихся многонациональных школ. АДД, 13.00.02. Спб. 1996.
- Чумакаева М.Ч. Согласные алтайского языка. - Г-Алтайск, 1978.
- Шатилов С.Ф. Методика обучения устной немецкой речи в
восьмилетней школе (на немецком языке). - М., Л., 1964.
- Шатилов С.Ф. Основные причины низкой эффективности УМК
по иностранным языкам в средней школе // Межвуз. сборник науч. тр.
"Совершенствование методики обучения иностранным языкам в средней
общеобразовательной школе". Л., 1989. C. 7-8
- Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях
многоязычия (двуязычия). - М., 1998.
|