Содержание
Методика и технология развивающего обучения

РАБОТА НАД ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ТЕКСТАМИ
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
КАК СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Н.М. Андронкина - г. Горно-Алтайск

Работа над художественными текстами занимает значительное место в практике обучения на языковых факультетах, так как без изучения литературных произведений соответствующей страны немыслимы знакомство с ее культурой и особенностями национального менталитета, формирование лингвосоциокультурной компетенции.

Художественный текст представляет собой подлинный, аутентичный текстовый материал, который не подвергался обработке в дидактических целях, как, например, адаптированные к различным этапам обучения учебные тексты. Художественные тексты обладают высокой информационной насыщенностью, представляя разные виды информации - фактуальную, эмотивно-побудительную, оценочную и концептуальную и отражают языковую и национальную картину мира как конкретного автора, так и народа, говорящего на данном языке. Произведение на иностранном языке позволяет вступать в опосредованное общение с автором, являющимся репрезентантом национальной культуры.

Таким образом, чтение художественной литературы приравнивается к процессу межкультурной коммуникации.

Иногда высказывается мнение, что классические образцы национальной литературы устарели, что газетно-публицистические, деловые, научные тексты более актуальны в обучении иностранному языку, а из художественных произведений гораздо целесообразнее современная проза, содержащая актуальные в настоящее время образцы речи. Но вся история культуры отражена в текстах, а художественное произведение, являясь артефактом культуры, не только не теряет со временем культурную информацию, но обнаруживает способность ее накапливать, являясь "генератором новых смыслов и конденсатором культурной памяти" (Ю.М. Лотман). Вероятнее всего, устаревает не текст, а методика его использования в учебном процессе.

Поэтому методы и приемы работы с художественным текстом особенно важны в контексте такого предмета как "домашнее чтение", которое на языковых факультетах ассоциируется с изучением иноязычной литературы, с целью формирования и совершенствования языковых и речевых навыков, коммуникативных умений чтения и устной речи, расширения лингвострановедческих, социокультурных и филологических знаний.

Традиционно на занятиях по домашнему чтению в основном осуществляется контроль самостоятельного чтения студентов 1-5 курсов, что часто ограничивается обсуждением фактической информации, сюжетных линий, отдельных проблемных вопросов содержания, а также активизацией лексических единиц, представляющих интерес в пределах той или иной тематики, изучающейся на конкретном курсе. Поскольку работа над художественным произведением в обучении иностранному языку носит многоаспектный характер, то важно определить те или иные приоритеты на разных этапах обучения.

На первом курсе художественные тексты представляют обширный материал для формирования навыков и умений в различных видах речевой деятельности. Но определяющими факторами их использования являются расширение словарного запаса, его активизация на сравнительно несложном грамматическом материале и бытовой тематике. Поэтому лексико-грамматические упражнения на основе содержательной информации текста, направленные на усвоение и активизацию языкового и речевого материала, предшествуют упражнениям на понимание смысла художественного текста в связи с различными ситуациями, фрагментами, героями и их действиями и поступками. Предтекстовый этап работы над языковым и речевым материалом занимает значительное количество времени, так как от его эффективности зависит и само понимание текста. В некоторых случаях достаточно понимания общего смысла, в других детальное понимание важно не только в языковом или смысловом плане, но и в эмоционально-эстетическом. Комментарии преподавателя, выбор фрагментов текста, представляющих наибольший интерес в различных аспектах - языковом, культурном, историческом, эмоциональном играют большую роль в усвоении и обработке информации, содержащейся в художественном произведении.

Но и на первом, а особенно на втором курсе следует уделять внимание аналитическим формам работы, связанным с эмоционально-эстетической информацией, словесными образами, имплицитным смыслом, контекстом, что требует привлечения элементов содержательного и стилистического анализа. При этом преодолевается тенденция к репродуктивным формам работы, представляющими собой пересказ в различных его формах и видах, а также доминирование вопросо-ответных упражнений. Со многими понятиями языкознания, литературоведения и стилистики студенты 1-2 курсов знакомы еще со средней школы, а также благодаря предмету "Введение в языкознание", поэтому анализ средств стилистической образности вполне возможен - необходимы лишь опорные теоретические материалы на иностранном языке, краткие инструкции и памятки, прилагаемые к заданиям текста.

Для 3-5 курсов материалы художественных произведений в курсе домашнего чтения имеют неоценимое значение, так как именно в этот период изучаются теоретические дисциплины, значение которых может быть реализовано в поисковых, исследовательских работах на материале художественных текстов. Лексикология, теоретическая грамматика, история языка, а особенно стилистика и интерпретация текста имеют непосредственное отношение к различным аспектам языкового и содержательного анализа, с помощью которого возможны различные примеры языковой наглядности и практическое применение теоретических положений. С этой точки зрения особое значение приобретает совместная работа теоретиков и практиков - междисциплинарное сотрудничество в рамках языкового факультета, выражающееся в создании учебных пособий по домашнему чтению, где может быть реализован и теоретический и практический аспект обучения иностранному языку. Это позволяет интегрировать преподавание различных языковых дисциплин в теоретическом и практическом планах.

Специальные пособия на материале отдельных литературных произведений, использующиеся на занятиях по домашнему чтению, служат не только опорой для изучения языковой информации, содержащейся в тексте, но и дают возможность с помощью различных видов работы, приемов и проблемных заданий проникнуть в глубинный смысл произведения, активизировать формирование и совершенствование творческих речевых умений чтения, устной речи, письма, создать новые речевые продукты на основе прочитанного.

Подготовительная работа над созданием подобных пособий заключается, прежде всего, в отборе языкового и речевого материала для рецептивного и активного усвоения, а также лингвостилистического анализа в различных его аспектах, что предполагает сотрудничество практиков - преподавателей практики устной и письменной речи, и теоретиков - преподавателей теоретических дисциплин. Для тех и других информация художественного текста представляет различный интерес, но задания, которые могут быть предложены на основе отобранного материала, одинаково важны в овладении языком.

Отбор лексических единиц для активного и рецептивного усвоения необходим для тренировки в специальных упражнениях, обеспечивающих в дальнейшем обсуждение актуальных проблем текста, которые могут быть связаны с различными явлениями окружающей действительности и специфическими областями знаний.

При рецептивном владении это слова, требующие узнавания при последующем чтении других текстов, если даже ранее они не употреблялись в речевой практике. Узнавание слова в новом контексте, или на основе языковой догадки связано и с языковыми знаниями, с навыками определять значение слова по его морфологическому составу или по смыслу в окружении других слов, значение которых хорошо известно. В рецептивный словарь входят слова, относящиеся к тематике конкретного произведения, определенной эпохе, индивидуальному стилю автора, а также архаизмы, историзмы, заимствования и латинизмы.

Ценность рецептивного и потенциального словаря бесспорна как для последующего анализа художественного произведения, так и для расширения кругозора и фоновых знаний, будь то термины, лингвострановедческая лексика, реалии, латинизмы, крылатые слова, или слова с интересной этимологией, представляющей их историческое или бытовое переосмысление в процессе развития национального языка.

Для активного усвоения на начальном этапе отбираются слова в одном из своих значений, остальные (коннотативные) значения даются в основном в упражнениях на рецептивное усвоение: узнавание, дифференциацию коннотативного и денотативного значений в конкретном контексте.

На продвинутых этапах обучения языку возрастает важность умения употреблять лексические единицы в различных коннотативных значениях в зависимости от контекста и ситуации, особенностей индивидуального стиля, территориальной или диалектальной соотнесенности.

Подобное владение лексическими единицами свя-зано с созданием специальных систем упражнений, которые обеспечивают и языковую и речевую тренировку и особенно эффективны в связи с конкретным художественным текстом. Любые элементы данных упражнений связаны с конкретным смыслом фрагментов и ситуаций текста, которые нередко оказывают эмоциональное воздействие на читающего, создают яркие образы, обеспечивающие запоминание не только фактической и смысловой, но и языковой информации, т.е. языковых средств, передающих данное содержание.

Все многообразие лексических упражнений, которые могут быть разработаны на материале конкретного текста с привлечением различных лингвистических аспектов, не может быть выполнено в рамках аудиторных занятий, призванных все-таки уделять основное внимание смысловой обработке содержания. Однако часть из них может быть предложена для самостоятельного выполнения, другая часть прорабатывается на семинарах по теоретическим дисциплинам, изучающимся на данном курсе, третья - представлять интересный экспериментальный материал для дипломных работ и лингвистических исследований, четвертая - служить в большей мере справочным материалом, минилексиконом для работы над содержательной стороной художественного произведения, обеспечивающим практику поисковой работы.

Что касается грамматических упражнений, которые также могут включаться в пособие, то они дают возможность

  • дифференциации, узнавания изучаемых грамматических форм с последующим употреблением в монологическом или диалогическом высказывании;
  • возможность варьирования одного и того же содержания в рамках различных грамматических структур;
  • анализ грамматических средств стилистического выражения;
  • иллюстрации теоретических положений таких дисциплин, как теоретическая грамматика или история языка.

Речевые упражнения связаны с презентацией на занятиях различных сторон общения - коммуникативной, интерактивной и перцептивной. Любые проблемные вопросы, относящиеся к содержанию произведения могут быть обсуждены с помощью интерактивных форм работы: дискуссии, судебного разбирательства, ролевых ситуаций и игр. Выполнение тех или иных проектных работ позволяет расширить и приобрести знания в новых областях, связанных с чтением художественных произведений, расширить кругозор и эрудицию средствами изучаемого языка. Следовательно, в этом процессе совершенствуются фоновые языковые знания и творческие речевые умения, что носит взаимосвязанный характер.

В перцептивном плане очень важным представляется понимание художественных символов, "вживание" в образы персонажей через ретроспекцию и рефлексию, ролевые игры и психодраматические техники. Инструкции, описания, проблемные задания, служащие основой для данной работы, также могут быть включены в пособие.

Спонтанность и творчество в выполнении заданий, которые демонстрирует студенческая группа в обсуждении и работе над художественным произведением, подготовлены творчеством самого преподавателя, скрупулезным изучением произведений конкретных авторов, интересом к данным формам работы на своем занятии. Они содержательно и организационно связаны с системами упражнений, выполненных ранее на различных этапах обучения или занятия, увлекательность и содержательность которых заставляют иногда забыть, что это только упражнения.

В работе над литературными произведениями особенно важны письменные задания творческого характера, которые предваряются системой специально разработанных в учебном пособии упражнений. Такие задания носят проблемный характер и ориентируют на творческую переработку содержательной информаии, например, письма от имени героев романа, соболезнования и заявления, протоколы и газетные заметки, реклама, стихи, критические обзоры и т.д.

Особое место занимают упражнения в переводе с иностранного на родной язык, и с родного - на иностранный. Если на 1-2 курсах такие упражнения способствуют лучшему усвоению лексического и грамматического материала и построены, в основном, на фактической и содержательной информации художественного текста, то на старшем этапе перевод связан и с передачей эмоционально-образной информации, что требует умений использовать переводческие трансформации, определять их оптимальную меру, выбирать различные варианты перевода, перефразировать высказывания, осуществлять их компрессию. Это предполагает специфические фоновые знания как теоретического, так и практического характера.

Упражнения, выполняемые в письменной форме, позволяют проникнуть в содержание конкретного образа, эмоционально пережить ту или иную ситуацию, представленную в тексте, лучше понять ее, усвоить стиль и форму конкретных документов, письменных произведений, которые строятся по определенным правилам, принятым не только в системе того или иного языка, но и в определенном обществе в соответствии с конкретными конвенциональными ролями и социальными ситуациями. Поэтому такие задания и подготовительные упражнения к ним включаются в учебное пособие по домашнему чтению.

Таким образом, работа в процессе чтения и обсуждения художественных текстов на занятиях по домашнему чтению охватывает все стороны иноязычного общения: коммуникацию, интеракцию и перцепцию. Эти стороны целесообразно формировать с помощью специальных учебных пособий, построенных на содержательных упражнениях, приемах и видах работы в процессе чтения художественных произведений, что позволяет осуществлять межкультурную коммуникацию и формировать умения творческой интерпретации текста.