Шутина Т.К.
ст. преп. кафедры
историко-филологических дисциплин
РИПКРО
Некоторые наблюдения по
переводу лирики А. Адарова
Перевод художественной литературы - политический и культурный фактор неоценимого значения. Это - средство общения между народами, средство распространения передовых идей и обмена культурными ценностями, средство укрепления и роста интернационального сознания.
В основе любого художественного произведения, как известно, лежит авторская мысль, выраженная через поэтический образ, который, в свою очередь непосредственно связан с национальным мышлением и образным видением мира - пишет Н.М.Киндикова.
При переводе необходимо, чтобы автора и переводчика соединяло внутреннее родство, чтобы переводчик не был ремесленником, который переводит все, что ему предложат, а чтобы здесь непременно был момент творческого выбора.
Искажение формы и содержания, как правило, отражает социальное лицо и мировоззрение переводчика. Имена многих алтайских поэтов старшего поколения широко известны за пределами нашей республики.
А.Адарова переводили многие, хотя и не всюду одинаково удачно. Воспроизведенный на русском языке это результат огромной, вдохновенной работы целого ряда русских поэтов, таких как И.Фонякова, А.Смольникова, А.Плитченко, О.Мухиной, Г.Фролова, Н.Лисового и др.
О том, как А.Адаров рассказывает и размышляет о своем народе легко прослеживается в стихотворениях "Кочевники", "Нет, я не Прометей".
В стихотворении "Кочевники" автор передает исторический путь народа. Переводчик Е.Храмов пытается проникнуть в судьбу народа и понять его думы и характер.
Мы кочевников племя Нам тысячи лет Жили мы на земле как недолгие гости Мы с травой уходили, и белые кости В молчаливых курганах - наш единственный след |
Бис кочкундер, чактар тубинен келгенис Ак-jарыктын устинде Айылчыдый jургенис Бис, олон чилеп, осконис Олон чилеп олгонис |
Переводчиком ярко передана судьба народа, переданы чувства и мысли автора, вникшие в его характер, нравы и обычаи, на которых и сосредоточивает внимание читателя:
Мы за счастьем своим Столько лет кочевали К новой жизни мы шли Крепко сидя в седле Сто веков прокатилось, И пришло наше время, И не гости теперь Мы на этой земле Мы, хозяева здесь, мы, кочевников племя |
Эйе, бис кочкундер, Чактар тубинен келгенис, Jайым jараш jурумде Ээлер болуп буткенис Ак-jарыкта бис эмди Айылчы болуп jурбезис [2, с.46] |
Здесь четко выражена авторская речь, в которой отмечается чувство высокой ответственности, гордости. Не теряется личностное начало, которое придает его стихам публицистический пафос. Через личность открывается история, во времени чувствуется живая связь поколений.
Интересны переводы стихотворений Е.Храмова, которые созданы А.Адаровым после поездок по стране и за границу. Писатель побывал в Греции, Японии, Монголии, на Украине, в Якутии и многих других республиках и странах. Итогом глубоких размышлений о дружбе народов, мира, любви являются, к примеру, стихотворения "Промелькнувшие рисунки" ("Элес эткен jуруктар"), "Нарынсецек" ("Нарынчечек") и др.
Я хочу, чтобы все мы Жили в мирных домах Пусть цветут хризантемы В твоих крошках садах Пусть кипят твои весны, Очищая сердца Пусть шумят твои сосны Без конца, без конца Пусть же меч кровожадный Будет в землю зарыт Пусть журавлик бумажный Над тобою парит [4, с.250] |
Jе сакура jаста чечектеп, Санаан амыр jарыткай Кичинек сенин садында Хризантема jайкангай Килемкей куунин ойгортып, Кинчекту чактан айрылгай Криптометрия агажын Jурегин арутап шуулагай Чаазыннан эткен турналар Чактар тубинен уч келгей Татами! Jайган кыбынды Тату ырыс ээлегей [6, с.82] |
Ярким и свежим передается образ монголки Нарынчечек в стихотворении "Нарынчечек". Конечно, здесь совпадение не текстуальное, но принципы построения образа, его интонационная окраска передается близко:
К числу стихотворений, посвященных дружбе народов относится, к примеру, баллада "Комус" в переводе И.Фонякова. Стихотворение впервые была опубликована в сбрнике "Слово сказанное людям" ("Улуска айткан созим",1981). Комус - название национального музыкального инструмента. Автор задается вопросом "Откуда появилась на свет маленькая мера?" Он позволяет переводчику точно передать мысли поэта:
Удачно прослежена связь прошлого с настоящим:
Рассуждения автора о комусе завершается строфой, в которой заключена основная идея произведения:
Выше сказанное позволяет заметить, что именно интернационализм делает поэзию Адарова философичной. В переводах философичность определяется не только содержанием, но и формой произведений. Мировоззрение переводчика входить в кровь и плоть стихов А.Адарова, придает им широкую масштабность, заставляет читателя внимательнее всмотреться в судьбу народа.
О чем бы ни писал А.Адаров, он ищет и находит самого себя. Он прост и ясен, правдив и безыскусен.
"В стихах А.Адарова - вся его биография, - неслучайно писал известный исследователь алтайской литературы, профессор С.С.Суразаков. ...- Биография его - большой поэтический мир: его радости и печали, любовь и гордость, его взгляды на жизнь и философские мысли, его поэтические находки и рост, короче, все его поэтическое творчество"[14, с.5]
Многие стихи А.Адарова по форме близки народным изречениям. А.О.Адаров обозначает их, подобно древним благопожеланиям назидательного характера, как слово - посвящение или слово благопожелание. К таковым можно отнести стихотворение "Маленький художник" ("Кичинек jурукчы"), переведенный И.Фоняковым:
В этом стихотворении ярко передан камертон жизнелюбивого поэта, внимательного отца, знаменатель многого и того, что создано поэтом во имя любви. "В жанровом отношении поэзию А.О.Адарова можно подразделить так же на стихи - раздумья, иногда элегического, чаще лиро-публицистического характера. Он пишет песни, элегии, думы, баллады, поэмы" - отмечает Н.М.Киндикова.
Удивительно тонко и просто переводит поэму "Двери" А.Смольников. Четко списаны, что двери домов бывают "низкие и высокие", "добрые и скупые". Переводчиком улавливается основное мнение автора, что самая главная дверь - дверь, отчего дома, которая открывает человеку "дорогу в большой мир" и принимает его после дальних и долгих путешествий:
Два слова в оригинале: "ползал" и "склонивши" воссозданы жизненный путь человека от детства до старости. Его лирический герой размышляет не только о себе, сколько о времени, о прошлом и настоящем, о людях, и наконец, о человеке вообще. Какой он, человек? Сохраняет ли он изначальные человеческие качества:
В поэме четко переданы два сюжетных плана: один из них отражает этапы жизни человека, другой характеризует людей, встречающихся лирическому герою на жизненном пути. Все это показано ретроспективно, в сопоставлении прошлого с настоящим. Конкретно выражена мысль автора, которая, вырастая из конкретного случая, доводится до лирических обобщений. Переводчиком детально "нарисовано", что герой поэмы много видел, много пережил. Открывая разные двери, он, в сущности, проверяет: сохранил ли он такие человеческие качества как доброта, скромность, нежность и общительность. Переводчиком широко раскрыта суть поэтического размышления А.Адарова.
Неторопливая целенаправленная речь поэта непременно приводит его к обобщающей мысли. В таких стихах ясно чувствуется движение образной мысли. Это подтверждает высказывание И.Фонякова о том, что в основе стихов А.Адарова лежит "четкая, развивающая мысль" [17, с.108].
Нами рассмотрен неповторимый образный мир стихотворений А.Адарова в переводе А.Смольникова, И.Фонякова, отличающийся друг от друга специфическим видением мира и своеобразием образного мышления, глубиной и значительностью художественной мысли. Каждый из них обладает индивидуальными средствами и приемами, которые способствуют яркому выражению авторской мысли.
Переводчики должны добиваться, чтобы в их переводах каждое стихотворение оставалось живым организмом. Здесь требуется не только научный анализ мелодики, стилистики, семантики подлинника, но и эмоциональное проникновение в духовную биографию автора, поскольку она сказывается в подлежащих переводу стихах.
Литература: