С.С.Комбу,
доцент кафедра тувинского
фольклора и литературы ТывГУ


Изучение переводных произведений
в средних и высших школах Тувы


Тувинцы, населяющие небольшую территорию Южной Сибири, официально приняли свой алфавит в 1930 году. С этого времени по сегодняшний день, на протяжении всего этого периода, отвечая требованим и запросам нового времени, складывалось новое явление в тувинской литературе и культуре- служба перевода- со своей методологией, своими принципами.

При своем формировании и становлении тувинский перевод прошел несколько этапов.

Первые пробы перевода художественной литературы на тувинский язык начались в 1937 году. В связи 100- летия со дня смерти А.С.Пушкина в Туве проходили культурно-массовые мероприятия; осуществлялись переводы его произведений. Первыми переведенными на тувинский язык стихотворениями великого русского поэта были опубликованы на страницах периодической печати, вошли в учебники и хрестоматии, а немного позже выходили отдельными изданиями.

Эти переводы на тувинский язык делали люди, знающие русский язык, русскую культуру, люди из числа первой интеллигенции: Салчак Тока, Сергей Пюрбю, Степан Сарыг-оол, а также работники культуры, просвещения А.Чымба, С.Лопсан. Эти переводчики поднимали целину, внесли еще тогда неоценимый вклад в дело перевода.

Первые переводчики знали всю ответственность своей работы и, по всей видимости, старались, чтобы перевод был простым, главное, соответствовал оригиналу и понятиям простых аратов. Они полностью сохраняли и число строф оригинала. Тщательный подбор звуков, подчеркнутое выделение внутренней рифмовки усиливали звучание этих произведений на тувинском языке.

С.Тока переводил стихотворение "К Чаадаеву" и добивался соответствия перевода авторскому замыслу и естественного звучания стиха. Стихотворение буквально оживало на тувинском языке.

С.Сарыг-оол, работая над переводом ("Деревня", "Зимнее утро"), пришел к конкретной зримости образа, наибольшей выразительности и естественности звучания.

В 1956 году на тувинский язык переведен "Евгений Онегин" А.Пушкина поэтом Сергеем Пюрбю. Он имел своей целью в точности передать мысли великого поэта и содержание оригинала. Опираясь на закономерности тувинского языка, размер стиха, создал шедевр, равный по своей силе русскому оригиналу по содержанию и глубине. Культура перевода С.Пюрбю находилась на высоком уровне. Переводчик подошел к своей работе весьма ответственно. Он свободно применял неисчерпаемость богатство родного языка. И сделал достоянием тувинского народа одно из великих творений мировой литературы, достойно только одобрения и поддержки.

Переводы А.Пушкина в значительной мере способствовали формированию принципов художественного перевода и художественной литературы. Писатели, поэты проходили большую школу мастерства как переводную, так и писательскую.

С тех пор регулярно проводится в жизнь приобщение народа к сокровищнице шедевров мировой литературы, поднимая общий уровень культуры тувинского народа. Вслед за Пушкиным Лермонтов, Крылов, А.Блок, С.Есенин, М.Горький, М.Шолохов, из детских писателей А.Барто, С.Михалков и многие другие имена русской и тувинской литературы заговорили на тувинском языке. Перевод способствовал распространению все новых произведений русской и советской литературы, делал их доступными тувинскоязычному читателю. Дать русскую и советскую литературу широким массам читателей было одной из важнейших задач культурной революции Тувы в те годы. Для выполнения этой задачи старались, как можно шире издавать переводную литературу.

Для тувинского народа, только что обретшего письменность, переводы русской и советской литературы, переводы через русский язык многих шедевров мировой культуры, стали толчком к возникновению новых жанров поэзии и прозы. Так в 1953 году был выпущен сборник басен И.А.Крылова "Каарган болгаш дилги" ("Ворона и лисица"). После этого тувинские поэты начали осваивать и жанр басни, который очень скоро стал одним из популярных, излюбленных в тувинской литературе. Через русский язык тувинские переводчики переводили сонеты Шекспира. И в результате этого тувинская поэзия обогатилась сонетами.

С появлением нового отряда переводчиков и выпуском многих книг, вместе с тем с усвоением жанров, форм литературы закончился первый этап переводческой работы в Туве. На втором этапе переводной деятельности расширилась и область перевода с языков других народов. Так, например, были попытки перевода с английского, монгольского, алтайского, казахского языков. Поэт Юрий Кюнзегеш в свое время делал переводы с английского языка.

С монгольского и алтайского языков переводили носители этих языков. С давних времен тувинский народ жил по соседству с монголами и алтайцами, поэтому многие тувинцы знали языки своих соседей. Один из зачинателей тувинской литературы Б.Ховенмей переводил с монгольского и в результате выпустил книгу стихов "Бай Моол" (1967). В его переводах есть добротность и мастерство. Вслед за Ховенмеем были выпущены книги прозы в переводах с монгольского посредством подстрочника, выполненных переводчиками Ю.Л.Аранчына, Г.Санчаа, Б.Болдур-оола, К.Аракчаа: "Херел" ("Свет") С.Удвал, "Сонгу чуктун шолбанынче" ("За полярной звездой", 1971) Л.Тудэва, "Эрнин эрези Хан-Харангуй" ("Добрый молодец Хан-Харангуй", 1976), "Избранные произведения монгольской литературы" (1987), "Шил-даш кӧрӱнчук" ("Хрустальное зеркало", 1993) Ш.Нацагдоржа.

Алтайским языком владеют жители близлежащих кожуунов (районов), как Монгул-Тайга, Бай-Тайга. Благодаря переводам С.Молдурга, Б.Казырыкпая, М.Ооржака тувинцы познакомились с отдельными стихами Ш.Шатинова, Б.Бедюрова, А.Саруевой, Гюзель Елемовой и мн.др.

Все это не чистая случайность. По всей видимости, писатели-переводчики, осознав величие перед ними задач перевода, поднимались на новую, высшую ступень, к вершинам искусства. Они понимали вопрос о необходимости перевода с оригинала. Только такой перевод может точнее передать все своеобразие и самобытность переводимых поэтов, писателей, смысл содержания произведений.

Изучение этих переводных произведений показало, что в них переводчики стремились с максимальной близостью передать идейное содержание и национальный колорит оригинала и сохранить его художественные особенности и во многих случаях достигли своей цели. Писатели отнеслись к переводу со всей серьезностью и ответственностью.

К числу специфических особенностей развития переводной литературы следует отнести проблемы выпуска и распространения переводной книжной продукции по всей республике. По документам первые книги переводной литературы изданы с 1938 года. Первой книгой была "Капитанская дочка" А.Пушкина. С этого времени переводная литература стала выходить регулярно. Объем и количество выпускаемых переводных произведений расширился. По предварительным подсчетам к настоящему времени на тувинском языке было опубликовано более 400 произведений писателей, поэтов- представителей многих литератур из разных точек земного шара, которые модно разделить на ряд групп: 1) русская литература, 2) советская литература; 3) литературы народов Сибири; 4) литература народов и народностей Севера и Крайнего Севера; 5) литературы народов Средней Азии и зарубежного Востока. Выпуск русской и советской художественной литературы всегда шел по нарастающей. Спрос на все переводные произведения среди различных возрастных и социальных категорий читателей всегда был высоким.

Приведенные выше факторы свидетельствуют, что прошлый опыт издания переводной литературы сегодня требует всестороннего осмысления и изучения.

Составители и авторы школьных хрестоматий, вузовских программ для изучения их в школе и вузе наиболее яркие произведения.

Велико то место в тувинской культуре и в истории перевода, которое большое место занимает перевод литературы народов Сибири. Если русскую и советскую литературу переводили с целью помочь читателю усвоить идейно-художественные ценности и для его художественного обогащения, то перевод литератур народов Сибири носил чисто познавательный характер и как освоение национального мира другого народа. Если русскую и советскую литературу они переводили только с оригинала, то литературу народов Сибири им пришлось перевести с оригинала, и с перевода. В основном получается перевод перевода. В таком случае критикам трудно сказать что-то нужное или анализировать о соответствии оригиналу.

Если, произведения, созданные в разные времена разными народами, заговорят на нашем родном языке, то это лишь прибавит нам духовного богатства и дает нам воспитать в их лучших традициях молодую смену.

Искусство переводов разнообразно: одного автора переводя несколько человек, другого- один или два. Тот факт, что переводчики понимая значимость перевода таких крупных жанров как роман, достойно только одобрения. То, что они переводили первые романы алтайской, хакасской литератур ("Арина" Л.Кокышева, "В далеком аале" Н.Доможакова), принесло нам только радость. Благодаря их переводу, мы и сегодня сможем читать их на родном языке. Видно, что крупнейшие писатели сибирских тюрков (Л.Кокышев, А.Адаров, Э.Палкин, Н.Доможаков, М.Кильчичаков и др.) были в центре внимания переводчиков.

Благодаря переводам студенты имеют возможность изучить их произведения по курсу "Литература родственных народов". То, что переведено с литератур народов Сибири, входит в программу обязательного изучения курса в ТывГУ "Литература родственных народов". Это касается литератур тюрков Южной Сибири, как хакасы, алтайцы, шорцы. Изучаться они должны как частица литературно-общественной жизни этих народов.