А.Э. Чумакаев
г. Горно-Алтайск

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ В СОСТАВЕ АЛТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК СЛЕДСТВИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
(на материале фразеологизмов, выражающих характеристику лица)

Алтайский и русский языки, которые различны в генетическом и типологическом отношениях, имеют длительную историю "этно-лингвистических" контактов. Условием языковых контактов выступает билингвизм как способность представителей определенного языкового общества при необходимости переключаться с родного языка на неродной. Алтайско-русские языковые контакты способствуют лексическому заимствованию, калькированию из русского языка, т.е. находят свое отражение в лексическом составе алтайского языка. Описание факторов, способствующих заимствованию русской лексики, содержится в работах А.Т. Тыбыковой [1984, 1993], Н.Н. Тыдыковой [1994] и др. Проблеме лексического заимствования русизмов в алтайский язык посвящено специальное исследование Л.М. Гальчук [1997]. Явление фразеологического калькирования из русского языка в алтайский не было еще предметом исследования лингвистов.

В составе алтайских фразео-семантических групп (ФСГ) "Качественная характеристика лица" и "Состояние лица", которые рассматривались нами в сопоставлении с аналогичными ФСГ русского языка, было выявлено 14 фразеологических калек (ФК) из русского языка (при незакрытом списке). Это русские фразеологизмы, семантика которых передается средствами алтайского языка. Русские ФК обнаружены в произведениях алтайских писателей и в текстах республиканской газеты "Алтайдын чолмоны", используются они и в устной речи носителей алтайского языка.

Для ФК характерно, что некоторые из них активно используются носителями алтайского языка, другие же встречаются только в художественных произведениях некоторых писателей. Встречаются и такие ФК, которые претерпевают определенную компонентную трансформацию, и эта трансформация является авторской.

К числу активно используемых носителями алтайского языка русских ФК относятся следующие: артык оос (букв.: лишний рот) 'человек, который в тягость другим как едок, иждивенец'; карманынан с öс бедиребес; (букв.: в кармане=своём слово не будет искать) 'быстро находит, чем ответить кому-либо в разговоре, споре'; кулагына айу баскан (на ухо=ему медведь (медведь - диалектн.) наступил) 'нет музыкального слуха'; кышкыда кар да сурап албазын (букв.: зимой < даже> снега не выпросишь) 'скупой, жадный'. Кстати, фразеологизм кулагына айу баскан в алтайском языке употребляется иногда и в значении 'плохо слышит, глуховат'.

А эjемнин кылык деп немези, кышкыда кар да сурап албазын... (ТТ, КАК, 59) - А характер у моей тёти, зимой снега не выпросишь...; - Слерде ÿн деп неме чек ле jок - деп, хормейстер коркышту токуналу ÿниле унчукты. - Слердин кулагарга айу баскан ошкош (ЛК, АК, 480) - У вас абсолютно нет слуха, - очень спокойным тоном ответил хормейстер. - Вам, кажется, медведь на ухо наступил.

К числу русских фразеологических семантических калек, которые активно не используются, относятся: бийик учушту (букв.: с высоким полётом) 'влиятельный человек'; jайым куш (букв.: вольная птица) 'свободный, независимый человек'; jÿрек чончойго jеткен (букв.: сердце до пятки дошло) 'испытывает сильный испуг, страх'; канцелярский кÿжÿл (букв.: канцелярский крот) 1. 'чинуша, бюрократ, формалист', 2. 'служающий учреждения, имеющий дело с бумагами и т.п.'; карган бöрÿ (букв.: старый волк) 'бывалый, опытный человек, умеющий переносить невзгоды, неудачи'; колдорын чабынган (букв.: руки всплеснуть) 'выразил радость, удивление или какое-либо сильное чувство (ударив ладонями перед собой)', кудайдын кулы (букв.: бога раб) 'человек, подвластный богу'; талайдын бöрÿзи (букв.: морской волк) 'бывалый, опытный моряк'; сахар эмес (букв.: не сахар) в 1-м знач. 'о человеке неуживчивом, строптивом, с трудным характером'; эрдинде энезинин сÿди кургабаган (букв.: на губах=его матери=его молоко не высохло) 'совсем ещё молод и не опытен для какого-либо серьёзного дела, поступка, решения'.

[Лазарь:] Мени иштен jайлат эмезе он кÿнге командировка бер. ...Сен менен тÿней ле канцелярский кÿжÿл эдип болбозын (АА, JТJ, 164) - [Лазарь:] Увольняй меня с работы, или дай командировку на десять дней. ...Ты из меня, всё равно, не сделаешь канцелярскую крысу; [Таайы:] Сен ÿредÿлÿ, сен бичикчи. Тилди база jакшы билерин. Jе ондый да болзо, карган таайыннын айтканын ук. Таайын - карган бöрÿ (JК, УСА, 123) - [Дядя:] Ты образованный, ты начитанный. Язык тоже хорошо знаешь. Но всё равно, слушай, что говорит старый дядя. Дядя - старый волк; [Слава Марченко:] Кыстар дезе, кыстар. Мен кече педагогический институтта болгом. - Талайчы кижи андый болбой база. Талайдын бöрÿзи. Бистин Слава билеер! - деп, Лазарь каткырып турды (АА, JТJ, 69) - [Слава Марченко:] Вот девушки, так девушки. Я вчера был в педагогическом институте. - Моряк должен быть таким. Морской волк. Наш Слава знает! - говорил и улыбался Лазарь; Меге Гена керек jок! Оны ал, jурта! Jе ол сахар эмес... (НБ, УУК, JК, 66) - Мне Гена не нужен. Забирай его, живи с ним! Но он не сахар...

Русские ФК, которые претерпели определенную компонентную трансформацию: бийик учушту (букв.: с высоким полетом) 'влиятельный человек' - русск.: птица высокого полёта 'о влиятельном человеке'; jÿрек чончойго jеткен (букв.: сердце до пятки дошло) 'испытывает сильный испуг, страх' - сердце в пятки уходит 'кто-либо испытывает сильный испуг, страх, неожиданную слабость'; карманынан сöс бедиребес; (букв.: в кармане=своём слово не будет искать) 'быстро находит чем ответить кому-либо в разговоре, споре' - русск.: за словом в карман не полезет 'находчив в беседе, в споре, красноречив'; колдорын чабынган (букв.: руки всплеснуть) 'выразил радость, удивление или какое-либо сильное чувство (ударив ладонями перед собой)' - всплескивать руками (в ладоши) 'выражать радость, удивление или какое-нибудь сильное чувство (ударив ладонями перед собой)'; кышкыда кар да суразан бербес (букв.: зимой, если <даже> снег попросишь, не даст) 'скупой, жадный' - русск.: зимой снега (снегу) не выпросишь 'о скупом, жадном человеке'; эрдинде энезинин сÿди кургабаган (букв.: на губах=его матери=его молоко не высохло) 'совсем ещё молод и неопытен для какого-либо серьёзного дела, поступка, решения' - русск.: молоко на губах не обсохло 'кто-либо совсем ещё молод и неопытен для какого-либо серьёзного дела, поступка, решения'.

Оны [Иртаковты] Монголияда jÿрген дежетен. Сухэ-Батордын советниги болуп, Монгол калык партияны тöзöжип. Бийик учушту кÿлÿк болгон (АА, ÖЧК, 99) - Говорили, что он [Иртаков] жил в Монголии. Являясь советником Сухэ-Батора, участвовал в создании Монгольской народной партии. Был птицей высокого полёта; Олорго jаныс ла трибуна болзын, сöс берилзин. Канай керjендежер эмеш: бис эмди öскö öйдö jÿрÿп-jуртап jадыс. Бис эмди перестройканын öйинде, революциялык кÿндерде алдындагы ээжилерди бузуп-коскорып, чачып jадыс. У-уу, бис кандый улустар деп кармандарынан сöс бедиребес эмей (КТ, СЭМ, ЭÖП, 244) - Для них лишь бы трибуна была, лишь бы слово давали. Как они будут высокомерничать: теперь мы живём в другое время. Теперь, во время перестройки, в революционные дни, мы разрушаем прежние устои. Говоря у-уу вот мы какие, за словом в карман не полезут; Бот, кÿрÿм. Кериги кандый! Мындый немеден кышкыда кар да суразан бербес (АА, JТJ, 31) - Вот, черт. Какой жадный! У такого зимой снега попросишь, не даст; Тургуза öйдö федералдар Чеченнин ÿч ÿлÿзин jайымдап салган дешкилейт. Тары jытабаган, эрдинде энезинин сÿди кургабаган уулдар бирден-экиден öлгилеп ле jат (АЧ, 163, 1999) - Говорят, что в настоящее время федералы освободили треть территории Чечни. Парни, которые не нюхали пороха, у которых молоко на губах не обсохло, по одному, по два продолжают умирать.

Итак, как показывает собранный нами фразеологический материал, взаимодействие алтайского языка с русским находит свое отражение не только в лексике, но и во фразеологии алтайского языка. Проблема калькирования фразеологических единиц из русского языка в алтайский требует дальнейшего более глубокого рассмотрения.


АА, JТJ - А. Адаров. Jаан телекейге jол. Горно-Алтайск, 1979.
АА, ÖЧК - А. Адаров. Öлÿмнин чанкыр кужы. Горно-Алтайск, 1993.
АЧ - Алтайдын чолмоны (республиканская газета на алтайском языке).
КТ, СЭМ, ЭÖП - К. Тöлöсöв, J. Каинчин. Сандраш эдим мен. Эмдиги öйдин повестьтери. Горно-Алтайск, 1989.
ЛК, АК - Л. Кокышев. Алтайдын кыстары. Горно-Алтайск, 1980.
НБ, УУК, JК - Н. Бельчекова. Уй улустын куучындары. Jайалганду кырларда. Горно-Алтайск, 1987.
ТТ, КАК - Т. Тобоева. Кызыл Аркыттын кызы. Горно-Алтайск, 1988.