Термин "том сӧс буквально, можно перевести как "слово, которое вызывает желаемое явление или действие". В традиционном фольклоре алтайцев "том сӧс" представляет собой совокупность жанров заклинательно-заговорного характера ("шыпшаар сӧс", "эм-сӧс", "jада сӧс" и другие). Эти жанры имели отчетливо выраженную магическую функцию и произносились с целью вызвать желаемый результат. Заклинания, обычно, имеют устойчивую поэтическую форму и входят в состав других жанров в неизменном или незначительно измененном виде.
На поздней стадии развития, со временем потеряв магическую сущность, многие произведения этого вида переходят в детский репертуар как самостоятельные.
В рамках данного параграфа прослеживаются связи и переходы "том сӧс".
Основная, магическая, функция "том сӧс" обусловила и разделение их на разные группы в детском фольклоре. Для удобства обозначим их как заклички и приговорки. Под закличками мы понимаем стихотворные обращения детей к различным явлениям природы; под приговорками - обращения к животным, птицам.
Полевые наблюдения показали, что сохранность закличек зависит от бытования традиционных способов производства, обычаев, обрядов.
Так, до сих пор алтайцы жарят ячмень или просо в казане, затем толкут в ступе и шелуху веют по ветру и при этом просят детей позвать хозяйку ветра . Дети хором или поодиночке обращаются к ветру:
"Салкын, кел! Салкын, кел! | ("Приди, ветер! Приди, ветер! |
Самтар бӧрким берейин | Я отдам тебе свою мохнатую шапку. |
Эзин кел! Эзин кел! | Приди, ветерок! Приди, ветерок! |
Эски бӧрким берейин, | Свою старую шапку отдам, |
Эскиндеги чаракты | На веялке жареный ячмень |
Элгей эзип алайын, | Чтоб я развеяла, |
Кӧчӧ эдер арбамды | Ячмень, из которого сделаю перловку |
Кӧптӧ≤ эзип алайын, | Побольше хочу развеять, |
Туудый коозо берейин, | Дам тебе с гору шелухи от зерна, |
Тутканча ла учуп кел! | Тотчас же прилети! |
Саганагын берейин, | Дам тебе кожуру, |
Саатабастаҥ куйбуп кел!" 1 | Не мешкая, завихрившись приди!") |
Закличка представляет собой обращение к ветру "Салкын кел!"
Она состоит из односоставных определенно-личных предложений.
В закличках большую роль играет олицетворение. Например, в приведенном выше образце ветер наделяется свойствами одушевленности: его призывают, чтобы помог веять ячмень, за это ветру предлагают старую шапку, шелухи от зерна. Художественные средства - гипербола: "туудый коозо берейин" - "дам тебе с гору шелухи от зерна" и одиночные эпитеты ("самтар бӧрким" - "мохнатую шапку", "эски бӧрким" - "старую шапку") - все они усиливают признаки качества предмета, подчеркивают шутливый характер обмена или платы за услугу.
В "том сӧс" широко используется синонимия. Синонимы "коозо" -- "саганак" ("шелуха" - "кожура" ) или "тутканча" - "саатабастаҥ" ("тотчас" - "не мешкая") усиливают экспрессию, эмоциональную насыщенность произведения.
В придании экспрессивности стиху существенное значение имеет также ритмика. Во всех трех строфах наблюдается перекрестная рифма (по схеме абаб). Кроме конечной и внутренней рифмы алтайским закличкам присуща рифма-редиф, с повторением в конце каждой строки одних и тех же слов (например, в первой строфе "кел-кел" и "берейин-берейин").
В организации ритмики ванную роль играют и звуковые повторы слов, целых смысловых выражений типа "Эзин, кел! Эзин, кел!"- "Приди, ветерок! Приди, ветерок!". При рассмотрении основных ритмических элементов детских закличек выясняется, что важную роль играет анафора (начальная рифма). В них также, как в "экспрессивной речи первый слог произносится с большой силой, поэтому звуковые повторы в начале стихов становятся особенно подчеркнутыми, неся на себе тем самым ритмическую нагрузку" (Каташев С.М., 1979, 130).
Окончив веять "чарак" - жареный ячмень, опять обращаются к ветру, но уже с просьбой удалиться:
"Тос айылды толурада бер, | ("Пошуми в берестяном домике, |
Тоозынды учура бер! | Унеси пылинки! |
Кийис айылды килиреде бер, | Улети из войлочного домика, |
Кирди-торды ырада бер! | Грязь удали! |
Салкын, салкын, салкынак, - | Ветер, ветер, ветерок, - |
Салдым-омок талбынак! | Своенравный, шустрый озорник! |
Эзин, эзин, эзинек, | Ветер, ветер, ветерок, |
Эркин - jайым jелбинек!" 2 | Своевольный, проворный проказник!") |
Как и предыдущий, этот "том сӧс" состоит из односоставных предложений и обращений к ветру.
Глаголы повелительного наклонения: "толурада бер" - "пошуми", "учура бер" - "унеси" и другие; четкий ритм, олицетворения показывают, что в детской закличке сохраняются устойчивые элементы поэтического построения древнего "jада сӧс" - "заклинаний".
Здесь встречаются не только простые эпитеты: "тос айыл"- "берестяной", "кийис айыл" - "войлочный домик", но и сложные эпитеты: "салдым-омок телбинек" - "своенравный-шустрый озорник" или "эркин-jайым jелбинек" - "своевольный-проворный проказник", имеющие синонимический характер по отношению друг к другу.
Наряду с приведенными выше образцами в детском репертуаре бытуют и короткие заклички-обращения:
"Jааш, jааш, | ("Дождик, дождик, |
Jаап, бер! | Поливай! |
Мениҥ бажым | Мою голову |
Суулап бер!" 3 | Сделай влажной!") |
Как и в предыдуших закличках, в этой также сохраняется устойчивая вступительная форма - обращение к явлению природы, в данном случае к дождю: "Jааш, jааш".
Стихотворная строка состоит из четырехсложника, наблюдается перекрестная рифма-редиф".
Язык заклички прост, она состоит иэ односоставных предложений, не осложненных второстепенными членами, что способствует легкому ее запоминанию.
В следующих "том сӧс" обращения направлены не к объекту воздействия (как в предыдущих), а к некоемому посреднику, от которого ждали помощи, и говорящий здесь пе приказывает, а просит. Например, при попадании соринки в глаза дети произносят тираду с законченным смыслом:
"Ак кучыйак алып бер! | ("Белая птичка помоги достать! |
Кӧк кучыйак кӧрӱп бер! | Синяя птичка, посмотри! |
Чӧп, чӧп, | Сор, сор, |
Чок, чок! | Выхвати, выхвати! |
Кир, кир, | Заходи, заходи, |
Чык, чык! | Выходи, выходи! |
Кӧр, кӧс! | Смотри, глаз! |
Ӧр, сӧс! | Слово, просверли! |
Тпӱк, тпӱк!" 4 | Тьфу, тьфу"!) |
По поэтическому своеобразию, по содержанию, по назначению эта приговорка близка к "шыпшаар сӧс" - заговорам. Здесь как и в заговоре, говорящий обращается к птичке, чтобы она достала соринку из глаза, сопровождая свои слова определенными действиями: выворачиванием века глаза и выплевыванием воображаемой соринки.
Дети не придают этим словам, действиям магического значения - они проделывают все это потому, что это их забавляет. Они с удовольствием повторяют это стихотворение два-три раза.
Поэтический язык данного произведения лаконичен и сух. Птичке придаются функции человека: "ак кучыйак алып бер" - "белая птичка, помоги достать". Возможно, с традиционными эпитетами "ак кучыйак" - "белая птичка", "кӧк кучыйак" - "синяя птичка" в "шышпаар cӧc" - в заговорах заключалось понятие полезности, красоты и священности, но в детских произведениях они чаще выполняют поэтические функции определения цвета.
При помощи глаголов повелительного наклонения ("чок" - выхвати", "кир" - "заходи", "чык" - "выходи" и др.) показывается развитие действия, стихотворению придается динамизм.
Представляет интерес выражение "Ӧр, сӧс"! - "слово, просверли!" Возможно, в древней традиционной культуре алтайцев бытовало особое отношение к магическому слову, как к какому-либо действию. Возникновение ритмической речи уходит в мифологическое время, когда создавались магические формы: заговоры, заклинания, благопожелания. По словам О.М.Фрейденберга в архаичной традиции "всякое слово тождественно действию, всякое название есть воспроизведение действия" (Фрейденберг ОМ., I936, I04). Но в детских закличках подобные магические формулы представляют собой обычные поэтические выражения.
Приведенное произведение состоит иэ четырех двустиший и оканчиваются звукоподражательными словами "тпӱк, тпӱк". Первые две строчки семисложники (4+3), остальные шесть - двусложники (1+1). Интонационная пауза в середине стихе, равносложность придает стиху особый ритм. Сочетание аллитерации (например: "чӧп, чӧп", "чок, чок" и ассонанса ("Кӧр, кӧс! Ӧр, сӧс!"), повторы слов ("Чык, чык" или "Чок, чок") придают произведению четкий ритм, придают особую экспрессию.
Поэтические особенности имеют заклички, представляющие собой игру-кормление "коночы" - гостя. Если в очаге находили вертикально стоящую головешку или обгоревший кончик ее - это связывали с предвестием визита гостя. Раньше совершался ритуал кормления, угощения "коночы" молочной и мясной пищей, дабы облегчить путь предполагаемому гостю. Со временем этот ритуал потерял свое магическое, ритуальное значение и перешел в детский фольклор как поэтическое произведение.
В традиционной культуре алтайцев детей с раннего возраста знакомят с этикетом. В этом смысле заклички имеют большое воспитательное и познавательное значение. Ребенок посредством их приучается к обычаям гостеприимства, установленным порядкам подачи пищи и другим формам этикета (здесь: поведения).
Поэтическое произведение в стихотворной форме, свободно и доступно излагающее эти нормы, имеют не только информативно-воспитательное значение, оно выполняет также эстетическую функцию. Простота языка, занимательность заклички отвечает эстетическим потребностям детей этого возраста.
По сравнению с древними заклинаниями в детских закличках вторая часть, где передается просьба или указывается, что должен сделать тот, кому приносили дары, "кормили", - эта часть выпадала. Например, когда не могут разжечь огонь в очаге, дети дуют и приговаривают:
"Кӱй, одым, | ("Гори, огонь, |
Куус, -куус! | Куус-куус! |
Кӱй, одым, | Гори, огонь, |
Куус, -куус! | Куус-куус! |
Кӱлдеҥ тур! | Встань из золы! |
Куус-куус! | Куус-куус ! |
Тосты jала, | Лижи бересту, |
От-jалар! | Огонь-лизун! |
Кӱӱс-кӱӱс, | Куус-куус, |
Кӱӱc-кӱӱс!"5 | Куус-куус!") |
Культ огня до сих пор сохраняется в верованиях алтайцев. Ряд запретов, связанных с ним, внушается ребенку с детства. Информация передается ему в форме мифологических рассказов или закличек подобного рода.
Закличка имеет четкий ритм, благодаря повторениям слов "куус-куус", которые выполняют фyнкцию звукового подражания раздувания огня, начальной ритме, сочетаниям трехсложников и четырехсложников.
В закличке сохранились устойчивые поэтические сочетания "от-jалар" - "огонь-лизун", "тосты jала" - "лижи бересту", передающие архаичные метафоры, используемые в древних заклинаниях. Глаголы повелительного наклонения, так же как и в предыдуших закличках, придают стиху динамичный характер.
Кроме закличек-обращений и закличек-просьб дети часто употребляют приговорки. Они также могут сопровождать какие-либо действия занимательного характера.
Довольно часто в детском фольклоре встречаются приговорки, основой которым служит сопоставление, уподобление явлений - действительного и желаемого. Приговорки такого типа произносили, когда производили действие по отношению к какому-либо объекту, свойства которых хотели передать заклинаемому. Они построены на антитезе, основанной на сравнениях, которая в эакличках разных типов почти не встречаются. Например, после выпадения молочного зуба ребенку наказывают, чтобы он закатал этот зуб в толокно или в хлеб и подал собаке, произнеся при этом приговорку:
"Амтык тижим ал, тайгыл,
Азу-тазыл тижиҥ бер!
Jаман тижим ал, тайгыл,
Jакшы-jараш тижиҥ бер!" 6
("Возьми мои корявые зубы, собака,
Отдай мне свои коренные зубы - клыки!
Возьми мои плохие зубы, собака,
Отдай мне хорошие - красивые свои зубы!")
Дети с удовольствием проделывают эту церемонию "обмена". Для ребенка эта метафорическая приговорка прежде всего поэтическое произведение, сопровождающее какое-то действие или игру. Возможно, дети верят, что у них вырастут красивые новые зубы, как у собаки, но не потому, что верят магии слова, а в силу психологического восприятия, одухотворения окружающей среды. Поэтому, обращаясь к тайгыл - собаке, дети думают, что собака как и человек может выполнить их просьбу.
Как мы уже отмечали, приговорка основана на антитезе - противопоставлении, которое передается антонимами: "jаман тижим"- "jакшы jараш тижиҥ" - ("плохие зубы" - "хорошие-красивые зубы") или "амтык тижим" - "азу-тазыл тижин" ("корявые зубы" - "коренные зубы-клыки").
Четверостишье имеет четкий ритм, благодаря перекрестному рифме-редифу, анафоре и семисложнику.
Дети часто используют приговорки-благопожелания по отношению к домашним животным. Алтайцы-скотоводы приобщали с малолетства своих детей к трудоемкой работе по уходу за скотом, учили любви к животным. Например, лаская теленка, они приговаривают:
"Баштап jӱрӱп, | ( "Начиная дорогу, |
Балкашка тӱшпе. | Не упади в грязь. |
Кийнинде jӱpӱп, | А будешь идти в конце стада,- |
Бӧрӱге jидирбе". 7 | Пусть волк не задерет тебя"). |
Произведение состоит из четырехстишья, с перекрестной рифмой (по схеме абаб), которая ритмизирует стих. Как и в благопожеланиях, глаголы использованы в повелительном наклонении. Приговорки произносятся речитативом, скандируются.
Таким образом, в детском "том сӧс" можно выделить заклички-обращения, приговорки-просьбы, приговорки-сопоставления. Между этими типами нет четкой границы, и один тип может переходить в другой.
Заклички и приговорки сохранили в себе рудименты заговоров и заклинаний, сопровождавших определенные обряды. С детскими "том cӧc" генетически связаны и "алкыш сӧс" - благопожелания.
В детском фольклоре заклички и приговорки бытуют в несколько ином виде, чем традиционные заклинания и приговорки: они укорочены, утеряли свое магическое значение. Но язык, гpaфичноcть изображения объекта, быстрая смена картин, повторы, традиционные изобразительные средства (устойчивые эпитеты, олицетворения, метафоры), детские "том сӧс" унаследовали от взрослых заклинаний, заговоров и благопожеланий.
Возникновение новых произведений внутри жанра "том сӧс" свидетельствует об их продуктивности, а повсеместное распространение - о популярности, активном применении и огромном эстетическом воздействии на детей.
1Арх. ГАГУ, ФМ-50 (У1,1).
2Арх. ГАГУ, ФМ-50 (У1, 2).
3Арх.ГАГУ, ФМ-50 (У1,3)
4Арх.ГАГУ, ФМ-50 (У1,5)
5Арх.ГАГУ, ФМ-50 (У1,7)
6Арх.ГАГУ, ФМ-50 (У1,9)
7Арх.ГАГУ, ФМ-50 (У1,12)