ЗООМОРФИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Хаустова Н.А.,723 гр.
Науч. рук.Сухорукова Л.Н.

Одним из основных элементов любой национальной культуры является образ человека. Описание языковых оценок внешности человека, его эстетических, эмоциональных, морально-этических представлений о нем является важной составляющей лингвистических исследований, которые изучают данный фрагмент языковой действительности.

В наше время еще недостаточно проведено исследований на тему зооморфизмов во фразеологии. Это дает нам возможность для собственного анализа таких лексических единиц. На основе самостоятельных исследований мы можем делать выводы, какие лексические единицы в переносном значении используются при описании внешнего облика человека, его физических свойств и манеры поведения. С их помощью мы можем охарактеризовать интеллектуальные и моральные качества человека. Зооморфизмы являются мало изученными в семантическом отношении, поэтому мы ставим перед собой цель проанализировать зооморфизмы в немецкой фразеологии и выявить закономерности их значения.

Нашими задачами являются:

  1. Изучить литературу по данному вопросу.
  2. Дать понятия фразеологизмам и зооморфизмам.
  3. Охарактеризовать семантику зооморфизмов в немецкой фразеологии.

Каждый язык располагает большим количеством слов и словосочетаний. Среди словосочетаний различают "свободные" и устойчивые выражения.

Использование устойчивых выражений придает речи говорящему особую эмоциональность, делает ее лаконичной и более выразительной.

В своей работе мы рассматриваем фразеологические выражения, которые содержат зооморфизмы, т.е. такие словесные единицы, которые имеют переносное значение "человек", возникшее на базе прямого наименования какого-либо животного.

Исследованием фразеологизмов занимаются многие лингвисты, такие как А. Искоз, А Ленкова, В. Мидер, В.В. Виноградов, Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Все они под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением. В семантической классификации они выделяют пословицы, идиомы, парные словосочетания и крылатые выражения.

В основе фразеологизмов по большей части лежат жизненно важные понятия.

В данной работе мы исследуем фразеологические выражения, имеющие в своем составе зооморфизмы, значение которых трансформируется вследствие метафорического и метонимического расширения или перенесения значения с названия животного на образ человека.

Фразеологические единицы представляют собой раздельно оформленные устойчивые сочетания слов различных структурных типов с одиночной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. Разные авторы дают свою классификацию фразеологизмов.

Например, А. Искоз и А. Ленкова дают следующую структурно семантическую классификацию, называемую традиционной, которая наиболее полно отражает общую картину немецкой фразеологии. Согласно этой классификации фразеологизмы делятся на парные словосочетания, идиомы, крылатые выражения и пословицы.

Парными выражениями являются устойчивые сочетания из двух слов, которые относятся к одной части речи. Например, Mann und Maus.

Идиомы - это выражения, смысл которых не зависит от суммы значений отдельных компонентов. Например, die reine Hasenjagd.

Крылатые выражения, прежде всего, это афоризмы, нравоучительные изречения, цитаты каких-либо отдельных личностей. Для крылатых выражений характерны:

  1. Точный смысл
  2. Межнациональный характер
  3. Дословный перевод
  4. Наличие определенного источника, а иногда и автора

Например, Sturm im Wasserglase - буря в стакане воды.

Пословицы отличаются от других фразеологических выражений по своему смыслу и по структуре. Это устойчивые короткие изречения, которые находятся в обращении у народа. Обычно они существуют не как отдельное слово, а как целое предложение и выражают не какое-то одно понятие, а законченную мысль. Например: Wer keine Kuh hat, muss die Katze melken

Многих лингвистов объединяет общее представление о системе фразеологизмов. И хотя каждый из них дает свое определение группам фразеологических единиц, по своему смысловому и идейному содержанию они равнозначны и несут одинаковые характеристики.

Особенность фразеологизмов состоит в том, что они делают язык живее и выполняют важную функцию в коммуникации.

Изучая литературные источники по данной теме, мы исследовали около 16 600 фразеологических выражений, и нашли около 300 фразеологизмов, содержащих словесные единицы, имеющие переносное значение "человек" на базе прямого наименования какого-либо животного.

Чаще всего встречается зооморфизм со словом "der Hund". Нами было найдено 83 фразеологизмов с данным зооморфизмом. Это можно объяснить тем, что собака является другом человека. Она сопровождает его с древних времён и до наших дней. Например,Heimlich, das ist der Hunde Art.

Такие домашние животные как корова и кошка также играют важную роль при обозначении качеств характера человека. Например: Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu или Mag die Katze noch so schmausen, nimmer lдsst sie doch das Mausen.

Во фразеологических выражениях название диких животных, таких как медведь, заяц, волк и других, характеризуют образ человека согласно характерным чертам данных животных. Например, заяц - трусливое животное, и с помощью немецкой пословицы Ein beschossener Hase flьht vor jedem Gebьsch можно более эмоционально и четко отразить такую черту характера человека как трусость.

Из 16 600 проанализированных фразеологизмов - 300 содержат зооморфизмы. 75% из них содержит пословицы и поговорки, 15% - идиомы и 20% - крылатые выражения.

В выше названных зооморфизмах отражены как положительные, так и отрицательные свойства, черты характера человека. Количество отрицательных характеристик преобладает: из 300 исследованных фразеологизмов отрицательных около 230, а положительных всего 70.

С помощью фразеологизмов, содержащих зооморфизмы, мы побуждаем человека, изменить своё поведение, сравнивая его с характерными чертами животных или наоборот.

Литература

  1. Беркетова З.В., Харченко М.В. Системная лексикология современного немецкого языка. Барнаул, 1998.
  2. Григоренко О.В. Об образных наименованиях лица в современном русском языке // Русский язык в школе 2003.N 3.
  3. Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка. Курс лекций. Учебное пособие. М., 2004.
  4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
  5. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М., 1977.
  6. Словарь иноязычных слов. М., 1979.
  7. Horst und Annelies Beyer. Sprichwцrterlexikon. Leipzig, 1989.
  8. Friedrich Wolf. Moderne deutsche Idiomatik.Alphabetisches Wцrterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Heuber Verlag, 1973.
  9. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Ленинград, 1970.
  10. Permjakow G.L. 300 allgemeingebrдuchliche russische Sprichwцrter und sprichwrtliche Redensarten. Moskau, Leipzig, 1985.
  11. Stepanowa M.D., Tschernzschowa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 2003.
  12. Brech Bertolt. Der Mensch denkt, Gott lenkt - keine Red davon! // Muttersprache. 2000. N 3.
  13. Dr. Maria Ondriascheva. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Phraseologie // Muttersprache. 2004. N 1.
  14. Mieder Wolfgang. Ein Sprichwort sagt mehr als tausend Worte // Der Sprachdienst. 1999. N 4.
  15. Militz Hans-Manfred. Vom Sprichwort zum Aphorismus // Der Sprachdienst. 2000. N 1.
  16. Seibicke Wilfried. Zur Herkunft einer Redensart // Der Sprachdienst. 1997.N 6.