ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ЯЗЫКЕ ПРОЗЫ Ю. НАГИБИНА
Пожарская Н.В., 421 гр.
Науч. рук. Новикова О.В.

Эта работа представляет собой опыт лингвостилистического анализа категории оценочности в произведениях Ю. Нагибина как единой образно-речевой системы.

Основной задачей лингвостилистического анализа является выявление общей художественной идеи текста, т.е. того обобщающего эмоционального смысла, который лежит в основе произведения и доминантой которого является авторская точка зрения по отношению к описываемой действительности. В процессе анализа рассматриваются разные уровни текста: фонологический, морфологический, лексический, синтаксический.

Целью нашей работы является исследование лексического уровня в языке прозы Ю. Нагибина, а именно: особенности функционирования лексических средств.

К стилистическим ресурсам лексики относятся, помимо переносных значений (т.е. здесь мы говорим о средствах словесной образности), а также синонимии и антонимии, и специальные стилистически окрашенные в системе языка единицы, в том числе эмоциональная и экспрессивная лексика.

В русском языке имеется немалый фонд слов с устойчивой эмоционально-экспрессивной лексикой. Оттенки этой окраски чрезвычайно многообразны и обусловлены тем или иным отношением к называемому явлению. Например:

  1. Ироническое:
    Анна, как и две ее сестры, была нагульным ребенком царицы Прасковьи - блудливой святоши [Шуты императрицы].
  2. Презрительное:
    А как нажрутся, прогоним домой (о народе).
    И вот опять Голицын - от рождения ссыльный, отставной майоришко, пустельга, нищий - показал родовой характер: святой вере изменил, жену-еретичку взял да еще дурачка Апраксина сбил с истинной веры.
  3. Ласкательное:
    Не уж, матушка, в сестры я тебе не прошусь, а вот княгиней быть очень даже желаю.
    Я о нашем говорю, о Мишеньке, очень он мне по душе.
  4. Торжественно-приподнятое:
    "Быть посему!" - государственным голосом изрекла императрица Анна.
  5. И другие.

Характер окраски может видоизменяться в зависимости от контекста и речевой ситуации.

Например, в контексте:
Средняя сестра, окрутившись тайком с Мамоновым, выпала из царевых расчетов, а им с Катериной досталось по "сокровищу", по грузному борову: Катьке - мекленбургской, а ей - курляндской породы.

Слово "сокровище", обозначающее некую ценность, что-то очень дорогое, приобретает, попадая в данный контекст, иронический оттенок, а выражение "грязный боров" дополняет данное слово презрительной оценкой.

Катька от своего сбежала, а ее красавец, слава те господи, быстро от пьянства окочурился, не успев наплевать в душу своей жене.

Еще одна группа слов, которую мы выделили - это многозначные слова, которые в своем прямом значении обычно стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой оценочностью и экспрессивной стилистической окраской. Эти слова можно назвать ситуативно-стилистически окрашенными:
И ведь глазом не повел, старый коршун, ни когда ему смертный приговор зачитали, ни когда по высочайшей милости жизнь даровали.
Вид несчастной, испуганной Люши и жалкой мышки-дочери сутулил беспомощностью, виной и стыдом.

Художественно-литературное творчество всегда связано с работой над синонимами: выбором такого слова, которое наиболее точно, выразительно, стилистически удачно выражает конкретную мысль:"Муки творчества" - это во многом "муки синонимии". Анализ работы писателя над текстом произведения дает очень много для осмысления принципов выбора одного-единственного, наилучшего для данного контекста, слова.

Для художественной речи характерна индивидуально-авторская, контекстная синонимия: это такие случаи, когда семантически и стилистически сближаются, выступая в качестве синонимов, слова, не составляющие в литературном языке синонимического ряда. В художественном тексте им придает семантико-стилистическое единство общая образная основа. Этот список можно продолжить и дальше.

  1. Любимым развлечением Апраксина было сдернуть парик с лысой головы тестя, это неизменно вызывало благосклонный смешок государыни и брезгливую усмешку Бирона.
    - Квасник! - давясь от смеха, сказал Балакирев, хотя темные глаза его оставались сумрачными, и ткнул Голицына пальцем в живот.
    Придворные разразились хохотом, даже Бирон позволил себе улыбнуться и швырнул Балакиреву золотой, который тот ловко поймал.
  2. Жители же Российской империи - народ закаленный, в дороге не портящийся, но и здесь случались накладки.

Много примеров и контекстуальных антонимов.
Внук негласного правителя России, аристократ с головы до пят, не мог брать в жены дочку крестьянина-корчмаря, как бы ни цвел ее юный рот, какие бы волны не исходили от смуглого гибкого тела.
И перед недавним обитателем волокопинежской пустоты развернулись парижские виды.
Если он раньше жил в пространственной пустоте, но в душевном угреве, то сейчас в густоте одушевленного и вещественного мира пребывал с незаполненной душой...

Такие антонимы не существуют вне контекста, они становятся антонимами только в определенном контексте, т.е. им обусловлены. Если языковые антонимы можно воспроизвести, контекстуальных антонимов такое воспроизведение не представляется возможным, т.к. в определенных условиях антонимичными могут становиться разнообразные слова, которые вне представления в контексте не обладают противоположными значениями.

Писатель стремится употреблять не столько языковые, сколько контекстуальные антонимы и синонимы, создающие неповторимость авторского словотворчества, передающие авторскую индивидуальность, его видение мира.

Одним из богатейших средств стилистической выразительности речи являются средства словесной образности. В нашем исследовании речь идет о лексических средствах словесной образности - тропах: метафоре, метонимии, сравнении, эпитете и др.

Квасник сделал такое глубокомысленное лицо, что стало ясно: он не понял, о чем идет речь.

Кончать с собой надо было сразу, но человек со смятой душой был лишен дара последнего жеста.

Болтушку привели в чувство, сунули за ширму и разрешили опереться локтями о столик, после чего она вновь открыла словесный кран.

Несколько минут императрицыного грома и молний превратили цветущего мужчину в старика с голой, как бильярдный шар, головой.

Затем из двери выглянул кто-то, длинный, худющий, с морщинистым серьезным лицом, в шляпе горшком, украшенной цветами и куриным пухом.

Впечатления вытекали из Апраксина, как вода из худого ведра. О, этот памятливый разум государства, способный не забывать и о ничтожнейшем муравье из своей муравьиной горы, если тот помечен знаком неблагонадежности!

И это не было волевым жестом, он просто выпал из армии, как лишний гриб из кузовка.

Но вяловатая душа мальчика оставалась чужда честолюбию и мятежным порывам.

Возьми верх Софья - и Россия осталась бы в своем душном беспробудном сне. И тогда все попытки сбросить вонючий вшивый тулуп, укрывший с головой русское тело, ни к чему бы не привели.

Русь очнулась, стронулась с места, но двигаться могла лишь усилиями своих сынов.

С помощью авторских тропов достигается эстетический эффект выразительности, слова становятся нестандартными в художественной речи.

И в заключении: лингвистический анализ художественного текста очень важен, перед читателем ставится узкая задача внимательного прочтения, извлечение максимальной художественной информации из самого текста.

Одной из важных задач учителя-словесника является задача пробуждения у учеников исследовательского интереса, развитие у них лингвистического "чутья". Важно не столько передать учащимся определенный объем знаний, сколько научить получать их самостоятельно. Школьник должен не просто читать, а познавать текст, видеть то, что скрыто от невнимательного глаза - подтекст. Приобретению такого умения способствуют уроки, посвященные анализу художественного текста.

Мы считаем, изучение художественной литературы нельзя сводить к уяснению основных идей, которые вкладывают авторы в свои произведения. Учащиеся должны понять и почувствовать, что литературно-художественное творчество - это прежде всего способность писателя изложить свою позицию, передать свои чувства, воздействовать на читателя через систему языковых изобразительно-выразительных средств.