Наваан зоч Х.Цедев
Хобдский филиал
Монгольского
государственного
университета


О переводе "Евгения Онегина" на монгольский язык


Перевод, как мы знаем, является одним из древнейших занятий человека, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. После того, как монголы приобрели письменность, началась в Монголии история перевода. Уже к XIII веку, в Монголии переводили книги из китайского, уйгурского, персидского, тибетского и других языков на монгольский.

ХХ век открыл новую страницу в монгольской переводческой деятельности, не разграничив культурой Восточных стран, охватила культуру стран Европы, Латинской Америки. По неполным данным, между 1921-1984 гг. монгольские читатели ознакомились с более 12500 произведениями из 177 стран мира [1.57].

В настоящем сообщении я хотел кратко рассмотреть о монгольской пушкиниане, в том числе о переводе стихотворного романа А.С.Пушкина "Евгения Онегина" на монгольский язык.

Сегодня на монгольском языке вышло 200 стихотворных произведений А.С.Пушкина, среди которых имеются и такие труднопереводимые на монгольский язык стихи, как "Пробуждение", "Зимний вечер", "Ты и вы" и многие другие. Некоторые стихи имеют 5-6 различных вариантов перевода. Например, стихотворения "Возрождение" и "Элегия" имеют по 5 вариантов, "Я помню чудное мгновение" - 9. Это и есть наглядный пример того, что произведения Пушкина призывают и окрыляют наших переводчиков к более совершенному, адекватному переводу.

Значительным явлением в монгольской переводческой литературе стал перевод "Евгения Онегина", опубликованный впервые на монгольском языке по переводу известного поэта и переводчика Ч.Чимида в 1956 году. В 1979 году Ч.Чимид переделал 70% своего прежнего перевода и опубликовал. Как отмечают критики: "и получилось удачно" [2.209], "несомненно служит большим событием в монгольском искусстве перевода и внесет значительный вклад в практику современного поэтического перевода с русского языка на монгольский" [3.76].

Однако "Евгений Онегин" является одним из совершеннейших и своеобразнейших созданий Пушкина и, безусловно, одним из труднейших для передачи на любом иностранном языке [4.278], [6.10]. По прочности и глубине врастания в русскую культуру, по органичности связи с национальным языком и духовной значимости для русского читателя ему нет равных в российской отечественной культуре.

Над переводом Ч.Чимида был сделан серьезный сопоставительный анализ ученым-исследователем Р.Гурбазаром, в результате чего были обнаружены следующие недочеты: а/ "перевод стал поверхностным в лексическом, фразеологическом и стилистическом отношениях"; б/ "переводчику не были ясны основные принципы теоретических основ поэтического перевода"; в/ "переводчик, в большинстве случаев, оказался в плену буквализма и буквалистического следования оригиналу"; г/ "частая деформация содержания романа в переводе вызывалась, прежде всего неверным пониманием авторского замысла" [3.77-79]. Кроме того, "в новом переводе наблюдаются неоправданные опущения с чем, разумеется, согласиться нельзя" [3.94].

Поэт Ч.Чимид перевел своеобразную онегинскую строфу традиционным монгольским стихом с начальными рифмами. Такой опыт у других мастеров поэтического перевода. При переводе "Сказки о рыбаке и рыбке" известный монгольский ученый, переводчик Ц.Дамдинсурен изменяет архитектонику и ритм стиха, сохраняя при этом стиль, ярко вписывающийся в монгольское устное народное творчество того времени. Р.Гурбазар пишет, что "нет никаких оснований по отрицанию перевода Ч.Чимида, сделанного в форме монгольского стиха" [1.67].

Для общего представления возьмем пример из перевода Ч.Чимида (Глава I, XXXVI):



Но шумом бала утомленный
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени

блаженной


Забав и роскоши дитя


Проснется за полдень, и

снова


До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.


И завтра то же, что вчера.


Но был ли счастлив мой

Евгений,


Свободный, в цвете лучших

лет,


Среди блистательных побед,


Среди вседневных

наслаждений?


Вотще ли был он средь

пиров


Неосторожен и здоров?



Бал найрын уймээнд чилээд
Баярт оглоог шоноор солиод
Цэнгэл жаргалын хуу Онегин


Цэвэрхэн хонжилдоо тавтай

нойрсоно.


Уд онгороогоод арайхийж

сэрэхэд нь


Удэш орой цаг ногцоохоор
Оноо л амьдрал нь яг

янзаар


Очигдор маргааш нь ижил

хэвээр


Идэр залуу энэ насандаа


Иймэрхуу чолоотэй таатай

явж


Дурлаж хуссэн бухнээ

эзэмдэж


Дураараа ялгуун туйлж

байхдаа


Онегин жаргал цэнгэлтэй

сууж уу?


Огт дэмий сурчигнэж байж

уу?



Из перевода строфы, на первый взгляд, видно и следующее. Во-первых, в переводе сохранено количество строк оригинала; во-вторых, конечная перекрестная и рифма оригинала изменена и заменена конечной парной рифмовкой, а парная - почти сохранена, начальная рифмовка перевода передана в форме монгольского стиха; в-третьих, в переводе одинаковое количество слов (4 слова) в каждой строке; в-четвертых, с лексико-семантической стороны в переводе наблюдается неточный выбор слов и сочетаний, например, выражения из III строки "в тени блаженной" переведены как "цэвэрхэн хонжилдоо" (дословно: "в чистом одеяле"), VI строка "До утра жизнь его готова" переведена "Удэш орой цаг ногцоохоор" (дословно "для траты времени до утра"), XIV строка "Неосторожен и здоров?" - "Огт дэмий сурчигнэж байна уу?" (дословно: "зря показываешь высокомерный вид?"), Х строка перевода "Иймэрхуу чолоотэй таатай явж" (дословно: "Так и свободно и удобно идет") звучит как в повествовании. В-пятых, в переводе не соблюдается порядок строк, это возможное явление в поэтическом переводе.

Нельзя не согласиться с мнением профессора Н.М.Киндиковой, которая писала: "Чрезмерное увлечение начальной традиционной тюркской рифмовкой приводит к монотонности звучания оригинала, что затрудняет восприятие его содержания" [5.191]. Самое главное, что Ч.Чимиду удалось конкретно представить монгольскому читателю главных героев стихотворного романа А.С.Пушкина. Я придерживаюсь замечания Р.Гурбазара: "Вместе с тем явно недостает отшлифовки монгольского текста, т.к. самая безупречная передача содержания без тщательной переработки в процессе поэтического перевода еще не является полноценным переводом, который может заменить оригинал на другом языке в синтаксическом, стилистическом и эстетическом планах" [3.95].

Выводы:

  1. Любое крупное поэтическое произведение, в том числе "Евгений Онегин" великого Пушкина действительно является одним из труднопереводимых. Это подтверждается не только монгольским переводом, но и переводами на других языках. Многочисленные английские переводы романа подтверждают факт непереводимости этого истинно национального произведения. Как пишет И.А.Черемисина, "переводный текст (Онегина - разр. автора) утрачивает коммуникативный инвариант и эстетическую доминанту" [6.11].
  2. Художественный перевод осуществляется переводчиком через практику. В этом смысле, "перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником" [7.24]. Если первый перевод "Евгения Онегина", сделанный Ч.Чимидом, как признают критики, осуществлен для практической цели, для ознакомления "Евгения Онегина" с монгольскими читателями, то второй ознаменовал эстетико-художественное достоинство поэтического перевода с русского на монгольский. Наши читатели ждут третьего перевода, более эквивалентного, адекватного подлиннику. Мы надеемся на то, что кто-то из переводчиков возложит на себя это тяжелое и ответственное бремя.


Литература

  1. Р.Гурбазар. Орчуулгын онол, дадлагын ундэс. Улаанбаатар. 1996
  2. Ц.Магсар. Поэзия Пушкина в монгольских переводах. Сб: Русский язык и литература как средство межкультурного диалога. УБ. 2002
  3. Р.Гурбазар. Еще раз о переводе "Евгения Онегина" на монгольский язык. Сб: Хэл зохиол судлал. XIX боть, УБ. 1987
  4. М.П.Алексеев. "Евгений Онегин" на языках мира. Мастерство перевода. М. 1964
  5. Н.М.Киндикова. Алтайская литература в контексте тюркоязычных литератур Сибири. Горно-Алтайск. 2001
  6. И.А.Черемисина. Диалог языков и культур; проблемы перевода. Сб. научных статей XV международной научно-методической конференции "Язык и культура". ТГУ. 2001
  7. В.С.Виноградов. Введение в переводоведение. М. 2001