Садалова Т.М.
к.ф.н. (г.Горно-Алтайск)


Об опыте переводов древнетюркской поэзии на алтайский язык.


В 2003 году в честь 110-летия расшифровки тайн древнетюркской письменности В. Томсеном издана книга "Кул-тегин" - памятников орхоно-енисейской письменности VII - VIII веков тувинскими учеными и поэтами с включением научной статьи, комментариев И. В. Стебелевой и поэтических переводов на русский язык А. В. Преловского (4). О структуре книги составитель З. Б. Самдан изложила так: "книга состоит из двух блоков. В первом объединены тексты на древнетюркском и тувинском языках: за каждым древнетюркским текстом, переложенным на латиницу, следует перевод с древнетюркского на тувинский, затем поэтический на тувинском языке... во второй блок включены тексты поэтических переводов на русском языке (4; 18). Среди тюркских народов Южной Сибири данное издание свидетельствует об активном включении в свое духовно - историческое наследие тувинскими коллегами древне-орхонскую поэзию. Хотя на сегодняшний день и алтайская литература обогатилась переводами памятников древнетюркской поэзии: "Малой надписи в честь Куль-тегина", и "Надписи в честь Тоньюкука" А. О. Адаровым на современный алтайский язык на основе их научных переводов на русский язык (в том числе и академика С. Е. Малова) (1). Кроме этого мы располагаем небольшими фрагментами переводов из этих памятников журналистом А. А. Сабашкиным (3) и поэтом К. Д. Кошевым (2), а также фольклористом С. С. Суразаковым, которые были сделаны им в процессе анализа особенностей жанра древнетюркских памятников (7).

В переводе С. С. Суразакова наблюдается попытка адекватного перевода с древнетюркского языка на алтайский язык. Для сопоставительного анализа обратимся к начальному фрагменту из "Большой надписи в честь Кюль-тегина" в переводе на русский язык С. Е. Маловым: "когда было сотворено "или возникло" вверху голубое небо <и> внизу темная <бук. : бурая> земля, между ними обоими были сотворены <или возникли> сыны человеческие <т.е. люди>. Над сынами человеческими воссели мои предки Бумын-каган и Истеми-каган" (5; 36).

С.С. Суразаков на алтайский язык приведенный фрагмент перевел так: "Устунде кок тенери, алдында курен jер будерде, (бу) экунин аразында калык-jон (биске кочурзе: кижинин уулдары) буткен. Калык jоннын устунде обоколорим Бумын-каган ла Истеми-каган отурган. Отурала, турк jондордын элин, башкартуун тудуп берген, эдип берген." (7; 8).

С.С. Суразаков отмечал, что "едва ли можно согласиться с мнением, что тексты орхонских памятников целиком и полностью стихотворные, но многие места в них явно приближаются к стихотворным жанрам фольклора, к особенностям их речевого стиля..." (8; 37). Данное замечание, наверное, следует отнести к поискам адекватного способа передачи древнетюркского текста на алтайский язык.

Если обратится к фрагментам переводов А. А. Сабашкина и К.Д. Кошева, то первый перевод отличает тяготение к прозаической передаче и, наоборот, последний приближается поэтическому переводу. Так как в переводе К. Д. Кошева нет рассматриваемого отрывка, приводим опыт перевода А. А. Сабашкина: "Устинде кок тенери, алдында боро jер табылып турарда, ар кишилердин уулдары табылган. Киши уулдардын устинде (башкартын) менин эчум апам Билге каган ла Истеми-каан отургандар. (Олор) отурган эмдиги турк калыктын элин тозоп, бирлик эдип тутты" (3; 143).

С большей акцентировкой на смысловой контекст перевода звучит алтайский текст А. О. Адарова: "Качан ородо кок тенери будерде, томондо буурыл jер будерде, олордын ортозында кижинин уулдары буткен. Кижинин уулдарынын устине бийиктен менин абам Бумын-каган, Истеми- каган отурган. Каандык ширеезине отурып, олор уктардын бирлигин тозоп, оны аайлап-баштап, турк калыктын jанын бычыган" (1; 11).

В переводе С. С. Суразакова переводчик древнетюркское словосочетание: "киси оглы" ("человеческие сыны") передает более понятным на современном алтайском языке парным словосочетанием: "калык-jон" ("народ-племя"), хотя в скобках оставляет и словосочетание из оригинала только с фонетическим произношением, принятого в алтайском языке: "кижинин уулдары". Древнетюркское слово "ара" ("между") переводится наиболее близким по значению и произношению разговорным словом: "аразында". Выражению "ечим апам" С. С. Суразаков находит смысловой перевод в слове "обоколорим" ("мои предки"). Для точного отражения древнетюркского словосочетания "илин тор (ус) ин" ("государственную власть"; у С. Е.Малова: "воссели" переводчик вводит неологизм: "башкартуун". Близко древнетюркскому: "тута бирмис, ити бирмис" алтайское адекватное словосочетание: "тудуп берген, эдип берген", хотя более точнее должно быть: "тудуп бердибис, эдип бердибис".

В переводе А. А. Сабашкина в обозначении цвета земли, в отличие от трактовки С. С. Суразакова ("курен" - бук.: "коричневая"), появляется слово: "боро" - букв.: "серая". А. А. Сабашкин оставил в обозначении древнетюркского слова: "ара" еще более усеченную форму алтайского слова: "ар" ("между"), которой требуется для современного читателя определенная расшифровка. Но более удачной оказывается то, что переводчик сохраняет близкое древнетюркскому выражение: "кишилердин уулдары", а не отводит его к комментированному чтению текста. А. А. Сабашкин не переводит древнетюркский термин родства: "ечум апам", хотя он уже непонятен читателю. Перевод последнего предложения приведенного фрагмента переходит в разъяснение и отходит от оригинала.

В переводе А. О. Адарова начало фразы: "Качан ородо" более приближено современной бытовой лексике, поэтому оно не только отличается по значению от оригинала, но и теряет его высокий слог, на наш взгляд, здесь более приемлемо слово: "устинде". В обозначении цвета земли также появляется новый оттенок: "бурая" . букв. : "серая". Поэтому необходимо попытаться понять, какой же оттенок цвета кроется за древнетюркским словом "йагыс". Для передачи слово "ара" А. О. Адаров приводит современное слово: "ортозында", которое более отдаленное от оригинала, чем употребленное С. С. Суразаковым: "аразында". Но А. О. Адаров оставляет близкий древнетюркскому выражению: "кижинин уулдары"; вводит сокращённый вариант слова "устинде" - "устине", которое адекватнее древнетюркскому: "узе". Во втором предложении у него появляются дополнительные слова "бийиктен", "менин" которые расшифровывают содержание текста, но их нет в оригинале. А. О. Адаров пытается приблизить древнетюркский термин: "ечум апам" алтайскому локальному слову: "абам". Хотя вариант перевода этого слова более схож с оригиналом, но в алтайском разговорном языке он требует дополнительной расшифровки. В переводе последнего предложения переводчик снова переходит на передачу смыслового содержания.; заключительный глагол: "бычыган" употреблено не по значению, так как он дословно обозначает: "сотворить", "зачать".

В переводе на тувинский язык, выполненном Д. А. Монгуш, текст звучит так: "Устунге кок дээр, адаанга кара чер кылдынарда, ол ийинин аразынга кижи оглу кылдынган. Кижи оглунун устунге огбелерим Бумын - каган, Истеми - каган оджулгеге олурган. Олуруп алгаш, турк чоннун черин, торезин (езу тургузуун) туда бергеннер, баштан бергеннер" (4; 101).

Как и в алтайских переводах, здесь неоднозначно обозначение цвета земли: "кара чер" - "черная земля".

Древнетюркская глагольная форма "кылынтукла" ("возникло" или "сотворено") почти совпадает в тувинском языке: "кылдынарда". Весьма близким древнетюркскому языку и следующие тувинские словосочетания:

1. по - древнетюркски:
киси оглы кылынмыс
олурган
олурылган
тор (ус) ин
2. по - тувински:
кижи оглу кылдынган
олурмыш
олурып алгаш
торезин

Поиски адекватных форм перевода совпадает в алтайском и тувинском языках:


1.по- древнетюркски:

узе
ара
киси оглы
ечим апам
будунын
тута бирмис

2.по- алтайски:

устунде
аразында
кижинин уулдары
обоколорим
jондордын
тудуп берген

3.по- тувински:

устунге
аразынга
кижи оглу
обегелерим
чоннун
туда бергеннер

В заключение следует отметить, что переводы древнетюркских памятников на тюркские языки народов Южной Сибири являются попыткой более точного перевода первоисточника. Именно коллективный опыт переводов на современные тюркские языки может приблизить к оригиналу. Поэтому есть необходимость создать некую экспериментальную группу из нескольких переводчиков, владеющих не только официальными тюркскими языками Сибири, но и локальными, диалектными языками данных народов. При переводе древнетюркских памятников возникает следующая проблема, связанная с трансформацией или сужением пространственного восприятия у современных тюрков, что не дает возможность полноправно воспринять тексты - памятники на соответствующем уровне этнического менталитета. Поэтому должна вестись огромная работа по максимальному приближению к оригиналу, несмотря на обилие этнонимов, исторических и топонимов, гидронимов, возможно, опираясь на скрытые резервы тюркских языков. Для этого необходимо создать проект единого свода переводов на современные тюркские языки древнетюркские памятники.

Таким образом, благодаря переводам древнетюркские тексты на современные тюркские языки, должны стать не только скромным фактом, отражающим исторические корни современных национальных литератур, но и широким контекстом нашей современной культурной жизни.


Список использованной литературы

  1. Jебрен тюрк бичимелдер, А. О. Адаровтын кочургениле. // Мир Алтая, N1, 2003 j
  2. Jоллык - тегиннин адазы Билге - каганга учурлалган таш бичигинен. К. Кошевтын кочургениле. // Алтайдын Чолмоны газеттен, 2001 j 16 январь.
  3. Кочургени. А. А. Сабашкиннин // Алтай литература. Хрестоматия. Горно- Алтайск, 1995.
  4. Кул - тегин. Составитель: З. Б. Самдан. Новосибирск, Наука. 2003.
  5. Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности. М. - Л.: Изд- во АНСССР, 1951.
  6. Поэзия древних тюрков VI- XII веков. Перевод А. В. Преловского М.: Раритет, 1993.
  7. Суразаков С. С. Алтай литература. Горно- Алтайск, 1995.
  8. Суразаков С. С. Сходные черты стиля в орхонских надписях и эпосе тюркоязычных народов. // Из глубины веков. Горно- Алтайск, 1982.