Тарбанаев С.
студент ГАГУ


О переводе текстов древнетюркских памятников на алтайский язык


Проблема перевода актуальна по сей день. Переводят художественную, публицистическую, научную литературу. На сегодняшний день недостаточно переводимыми являются тексты древнетюркской письменности. Работа в этой области нам очень необходима. Во-первых, Горный Алтай издревле считается прародиной кок-тюрок. Во-вторых, на территории Горного Алтая сосредоточено большое количество рунических надписей. В настоящее время заметно отсутствие специалистов по переводу древних текстов с оригинала. Поэтому нашим переводчикам приходится опираться на труды таких тюркологов лингвистов, как С. Е. Малов, И. В. Кормушин, И.Кызласов и др.

Первые сведения о тюркских рунических надписях, как известно, появились более двухсот пятидесяти лет назад, в начале XVIII века. О них сообщил шведский капитан Ф. Страленберг. Немного об их истории.

Надписи в честь Кюль-тегина и Билге кагана были обнаружены Н. М. Ядринцевым в 1889 г., надпись в честь Тоньюкука найдена Е. Н. Клеменцем в 1889 г.

В 1893 году датский ученый В. Томсен нашел ключ к прочтению рунических текстов, и на основании расшифровки Томсена В. В. Радлов сделал в 1894 г. первый перевод надписей, посвященных Кюль-тегину. За этим последовали новые переводы и изучение древнетюркских памятников рунического письма многими известными русскими и европейскими учеными: П. М. Мелиоранским, С. Е. Маловым, В. В. Бартольдом, А. Н. Бернштамом, А. С. Аманжоловым, А. Габен (Германия), Л. Базеном (Франция), Х. Н. Оркуном (Турция) и др.

О древнетюркских надписях как о литературных памятниках впервые упомянуто в монографии известного тюрколога Н. А. Баскакова "Алтайский фольклор и литература" (1948). Об этом подробнее написано в книге Н.Киндиковой "Алтайская литература в контексте тюркоязычной литературы Сибири" (2001). С. С. Суразаков попытался перевести отдельные отрывки транскрибированного текста на современный алтайский язык. Например:

Если бы не было Кюль-тегина,
Все вы погибли бы.
Мой младший брат Кюль-тегин скончался,
Я сам запечалился.
Зрячие очи мои словно ослепли,
Вещий разум мой словно отупел -
Я сам запечалился и т. д.

Перевод С.Суразакова звучит так: "Кул-тегин jок болзо, коп олор эдигер! Ийним Кул-тегин jок болды, бойым корододым; корор козим корбостий, билер билигим билбестий болды, бойым корододым".

В книге "Алтайская литература" (1962, 1995), изданной на алтайском языке, С. С. Суразаков обратил внимание на связь древнетюркских надписей с устной поэзией тюркоязычных народов Сибири. Эти мысли получили дальнейшее развитие в его статье "Сходные черты стиля в орхонских надписях и эпосе тюркоязычных народов". Им особо подчеркивалась мысль о близости и сходстве стиля орхонских надписей и героического эпоса, но не об их тождестве.

После С. С. Суразакова над переводом древнетюркских надписей занимались журналист А. А. Сабашкин, писатели К. Кошев, А. Адаров. К. Кошев переводит на алтайский язык надпись в честь Билге-кагана. Можно привести следующие отрывки переводчика:

"Турктердин тенери jайаган
Тергеезинин каганына отурдым.
Отурарымда, очорине санааркаган
Турк бийлер туп калыгы
Коорогонду сугунип,
Анча ла кире бек jанды
Тергеенин торт булунына jайдым."

К. Кошев, на наш взгляд, достаточно точно передает на алтайский язык содержание текста.

А. О. Адаров перевел на алтайский язык надпись в честь Тоньюкука и надпись в честь Билге-кагана. Свидетельством сказанного являются строки: (1) "Я сам, мудрый Тоньюкук, получил воспитание под влиянием культуры народа табгач. (Так и весь) тюркский народ был в подчинении у государства Табгач". Перевод Адарова звучит так: "Мен бойым, ойгор Тонйукук, табгач калыктын культуразы аайынча оском ло сургаткам. Буткул турк калык Табгач ороонго баккан".

В данном случае А. О. Адаров переводит не с оригинала, а опирается на лингвистический перевод С. Е. Малова. Поэтому перевод Адарова будем считать третичным. Если посмотреть перевод в целом, то он получился неплохим, но опять же недостаточно точным. Мы как будущие специалисты тоже пытаемся учиться переводческой деятельности. В данном случае эти строки на наш взгляд можно перевести следующим образом: "Ойгор Тонйукук мен, оскон jерим Табгач калыктын jеринде. Турк калыкты Табгач калык бактырган ойлор (болгон)".

А.О.Адаров придерживается такого понятия как "национальный колорит". Он активно использует древнюю лексику, что позволяет не отходить за рамки оригинала. Например: "Турк сир", "Тогуз огуз", "Табгач", "бек" и другие. Несмотря на это текст А.Адарова нам представляется "суховатым". Некоторые используемые автором сравнения никак не соответствуют высокому стилю древнетюркских памятников. Это можно увидеть из текста: "мы жили (там), питаясь оленями и питаясь зайцами. Горло народа было сыто. Враги наши были кругом, как хищные птицы, мы были (для них) падалью (В. Томсен, ZDMG: таков был наш лагерь.) Так проживая, от огузов пришел лазутчик (шпион)".

Этот отрывок переведен А. О. Адаровым так: "Бис ондо койондор ло эликтер андап, азыранып jургенис. Калыктын карды тойу болгон. Эбиреде оштулерис канзыраган куштардый, бис олгон сектий болгоныс. Бистин турлуланган jерис андый болгон. Мынайып jадарыста огустардан кижи келген".

Не совсем точно переведен следующий отрывок: "С мудрым Тоньюкуком, в качестве бойла бага таркана, я, Илтерес, да буду каганом!".

На алтайский язык переведен как: "Ойгор Тонукук менин боко бек тарханым болзо, мен, Илтерес, качан да болойын!".

В данном переводе, кажется, пропущено слово "Илтерес, качан да болойын". На наш взгляд, оно не соответствует оригиналу и требует уточнения "быть кем?". На древнетюркском оно представлено как: "Илтерис, хаан болайын".

В переводимом тексте встречаются и такие конструкции, которые переводятся на современный алтайский язык без особых изменений не говоря уже о словосочетаниях. Например, древнетюркский текст: "Эки улуги атлый эрти, бир улуги jада эрти. Йети йуз кишиг". В переводе на алтайский: "Эки болуги атту, бир болуги jойу черу. Jети jус кижини...".

Таким образом, проблема перевода представлена многогранно. Лингвистический перевод, конечно, более точный, но он передает лишь содержание текста. В решении проблемы перевода, на наш взгляд, не может быть единого перевода единого подхода. Разнообразие свидетельствует о богатстве и возможностях того или иного языка. Простой читатель требует хорошего поэтического перевода, но не исключает и лингвистического перевода.

Таким образом, древнетюркские памятники изучены с точки зрения лингвистики, истории, фольклористики, литературоведения. Остается вникнуть в художественный перевод древнетюркского текста.


Литература

  1. Киндикова Н. М. Алтайская литература в контексте тюркоязычных литератур Сибири.- Горно-Алтайск 2001г.
  2. Суразаков С. С. Из глубины веков.- Горно-Алтайск 1982 г.
  3. Стеблева И. В. Поэзия древних тюрков.- М., 1993 г.
  4. Суразаков С. С. Алтайская литература.- Горно-Алтайск 1962 г.
  5. Баскаков Н. А. Алтайский фольклор и литература.- Горно-Алтайск 1948 г.
  6. Гумилев Л.Н. Древние тюрки.- М., 2002 г.
  7. Адаров А. О. Мир Алтая.- Горно-Алтайск 2003 г.
  8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода.- М., 1968 г.