Чандыева Е.Д.
преподаватель ГАГУ


Изучение переводной литературы в школе


Одна из главных задач национальной школы - "воспитание нового типа сознания, направленного на обогащающее взаимодействие наций и народностей при одновременном развитии своей культуры, языка, самобытности, восстановление исторической памяти, воспитания чувства национальной гордости и самоуважения, чувства этнической самоидентификации" [2,4].

На современном этапе данная задача осуществима при изучении разных предметов, в том числе и алтайской литературы в школе.

В системе изучения алтайской литературы учащиеся знакомятся не только с произведениями писателей родного края, а также с литературой других тюркоязычных народов России переведенных на алтайский язык.

Анализ действующих программ по алтайской литературе показывает, что изучение переводной литературы начинается с 5 класса по 8 класс, а также в 11 классе при рассмотрении переводческой деятельности некоторых писателей.

Литература любого народа теснейшим образом связана с его этнической картиной мира. Видение и различение учащимися картины мира того этноса, к искусству слова которого они приобщаются, является основой изучения инонациональной литературы.

"Диалог культур" позволяет осмыслить и острее воспринять свою культуру, так как каждая культура заключает в себе Космо-Психо-Логос (Г.Гачев), т.е. единство национальной природы, склада психики и мышления, что в художественном тексте воплощено в образах окружающего мира, нравах, обычаях, образе жизни людей, поведении, особенностях мышления и сознания героев, своеобразии выражения авторского сознания.

Известный методист М.В. Черкезова, выделяя важнейшие принципы в преподавании национальных литератур, одним из основных принципов выдвигает принцип общности и национального своеобразия. В основе, которого учет национального своеобразия литературы и опора на элементы типологической общности, способствующие их более глубокому и осознанному изучению [3,26].

Поэтому одним из приемов работы с инонациональным текстом является сравнительно-сопоставительная работа. Например, при изучении произведений тувинских писателей - отрывки из повести "Слово арата" С.Тока (6 кл.) и стихотворения "Гость" А.Даржая (8 кл.) - сопоставление будет основано на сходстве образа жизни тувинского и алтайского народа в дореволюционное время. Образ главного героя повести сопоставим с образами Адыйока и Мундузака в алтайской литературе. Автобиографизм, повествование с первого лица, описание происходящих событий глазами ребенка - все то, что объединяет данные произведения и позволяет провести сопоставительную работу.

В стихотворении А.Даржая "Гость" рассказывается об обычае, который передавался из поколения в поколение. В стихотворении мать учит сына, как встречать, кормить "гостя в очаге" - коноочы. Через этот обряд раскрывается национальный характер, мироощущение тувинского народа. Обычай, описанный в тексте, есть и у алтайцев, поэтому выявление сходных черт позволит глубже осмыслить все произведение.

Близка по духу к алтайской литературе и якутская литература, которая изучается в 8 классе - стихотворение "Айхал" И.Гоголева. Через это стихотворение мы можем представить этническую картину мира, мировоззрение, быт и верование народа саха. В слове "айхал" сконцентрировано все лучшее, что есть в народе. "Айхал" в стихотворении тождественно слову "жизнь".

В 7 классе учащиеся знакомятся с татарской литературой - стихотворение "Была бы только воля" М.Джалиля, и с башкирской - "Долгое, долгое детство" М.Карима.

При изучении отрывков из повести "Долгое, долгое детство" возможный прием - сравнение и выявление различий двух культур (башкирского и алтайского народа), образа жизни, быта. Уместна также словарно-фразеологическая работа - объяснение слов, выражений, характеризующих особенность культуры башкирского народа: курбан-байрам, мечеть, минарет, аллах-кудай, табикмак, кыстыбай, ага, такыйа и т.д.

Словарная работа и комментирование некоторых эпизодов позволит лучше понять и воспринять инонациональную культуру.

При изучении переводной литературы облигаторным является также краткое представление особенностей перевода. Например, в 7 классе при рассмотрении повести М.Карима "Долгое, долгое детство" обращаем внимание на выражения, использованные при переводе, присущие алтайскому народу: "быштагым сыга бердим", "тен адам айтсын", "туй чабарым", "бажына аттырган айу" и др.

В старших классах литература народов России на уроках алтайской литературы изучается в связи с рассмотрением переводческой деятельности писателей - Л.В.Кокышева, А.О.Адарова, Б.У.Укачина, Ш.П.Шатинова, П.В. Самыка. Учащиеся знакомятся с теорией и историей поэтического перевода, с особенностями перевода на русский и алтайский языки.

Таким образом, при изучении литературы народов России на алтайском языке приоритетными приемами работы является сравнительно-сопоставительная работа, словарно-фразеологическая работа и комментирование текста. Знакомство с переводами на уроках алтайского языка проходит два этапа:1/ 5-8 класс - подготовительный; 2/ 11класс - теоретический.

Итак, рассмотрение произведений национальных литератур на уроках алтайской литературы на родном языке позволяет учащимся осмыслить инонациональную культуры другого народа, а также при сопоставлении глубже понять свою алтайскую культуру.


Литература:

  1. Киндикова Н.М. Эволюция образной системы в алтайской лирике - Горно-Алтайск, 1989.
  2. Концепция национальных школ Республики Алтай - Горно-Алтайск, 1993, с.4
  3. Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе: принципы общности и национального своеобразия литератур народов СССР в процессе преподавания русской литературы - М.,1981, с. 26