Майзина А.Н.
аспирант ГАГУ


Комедия М.Е.Кильчичакова "Медвежий лог" в переводе на алтайский язык
(лингвистический анализ текста)


Проблема художественного перевода является одной из актуальных проблем не только в литературоведении, но и в языкознании. В современном алтайском языкознании переводные произведения представляют большой интерес с точки зрения лингвистического анализа.

Данная работа посвящена лингвистическому анализу языка комедии известного хакасского поэта, писателя и драматурга М.Е. Кильчичакова "Медвежий лог" (1957), переведенной на алтайский язык В.Т. Самыком.

М.Е. Кильчичаков - один из классиков хакасской литературы, автор более десяти книг. В свое время он учился в Московском Литературном институте им. М. Горького, где познакомился с будущими классиками алтайской литературы Л.В. Кокышевым, Э.М. Палкиным, А.О. Адаровым, а впоследствии и с В.Т. Самыком. Комедия "Медвежий лог" относится к числу его первых произведений. На алтайский язык она переводилась не с оригинала, а с перевода на русский язык.

Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы (ФЕ) алтайского языка, а также народные пословицы и поговорки, широко использованные в произведении.

Анализируемый текст, главным образом, состоит из диалогов и монологов, что обусловлено жанром самого произведения - комедией. Но, несмотря на это, в ней обнаружено большое количество фразеологических единиц (ФЕ). Известно, что значение ФЕ бывает тесно связанным с фоновыми знаниями народа, с его культурой, особым укладом жизни и историческим опытом. ФЕ - это "зеркало жизни нации". Поэтому, благодаря алтайским ФЕ, удачно включенным в живую речь персонажей, произведение становится для алтайского читателя близким по духу.

В силу того, что в комедии, прежде всего, раскрывается внутренний мир того или иного персонажа, большая часть зафиксированных в тексте фразеологизмов покрывает понятийную сферу "Человек и его деятельность". Так, в произведении встречаются ФЕ, выражающие характер человека: ак санаалу 'добрый, добродушный, отзывчивый' (букв.: с белой мыслью), кара кардына болуп jӱрер 'живущий только ради себя' (букв. живущий ради черного желудка своего), сӧскӧ кирбес 'неумолимый' (букв.: не входящий в слово). Например: Мен оны керсӱ, ак санаалу кижи деп бодоп jӱретем (40) - Я думал, что он умный, добродушный человек; Кара кардына болуп jӱрӱп jаткан соксоо немелер ине (24) - Глупцы ведь, живущие только ради себя; Jе эр де кижи бололо, сӧскӧ кирбес, соок, кату кижи болзо? (44) - А если мужчина окажется неумолимым, холодным, жестким человеком?

В исследуемом тексте также выделяются ФЕ, выражающие умственные способности человека, его поло-возрастные особенности: кӧстӱ тӧҥӧш 'глупый' (букв.: пень с глазами), кызыл-марал 'молодой, красивый' (букв.: красный багульник), карган согум 'старый' (букв.: старый скот на убой). Например: А сен билериҥ бе, кӧстӱ тӧҥӧш, айу дезе сенеҥ санаалу учун эки Орамайды кӧрӱп jат деп? (35) - А знаешь ли ты, глупец, что медведь видит двух Орамаев, так как умнее тебя; Бир jиит уул бир кызыл-марал кыска туштаптыр (22) - Некий молодой парень встретил некую молодую красивую девушку; Карган согум, айуныҥ эдӱзи! (55) - Старик, медвежья нечисть!

Отдельную группу в рассматриваемых фразеологизмах составляют ФЕ, характеризующие какие-либо действия, поступки человека: бажын айландыр= 'вскружить голову', баш билин= 'самовольничать' (букв.: голову свою знать), кепке бас= 'печатать, публиковать' (букв.: давить на одежду), тил jетир= 'сообщать известие' (букв.: передавать язык), тил тут= 'держать язык за зубами' (букв.: держать язык), отко-сууга тӱш= 'быть в возбужденном состоянии, суетиться; спешить' (букв.: падать в огонь и воду). Например: Бир сӧслӧ, кокырлап айтса, оныҥ "бажын айландырар" керек (44) - Одним словом, в шутку, надо вскружить ему голову; Jок, слер тоҥ ӧткӱре баш билинбегер, Роман Петрокавич (42) - Нет, вы чересчур не самовольничайте Роман Петрокавич; Jок, кокырлабаза да, ол бисле отурзын, кепке бассын, Айулу кобыда ат-нерелӱ мындый улуска туштадым деп бастыра Хакасияга, республикага, ороон ичине jарлазын (45) - Нет, хоть и не шутит, пусть он сидит с нами, печатает, разглашает на всю Хакасию, республику, страну о том, что встретил в Медвежьем логу таких заслуженных людей; Ол келзе ле, мен сеге тил jетиртерим (45) - Как только он придет, я тебе сообщу; Jаҥыс тилиҥ ле тудун jӱр (39) - Только держи язык за зубами; Эзен, эзен, нӧкӧр. Бу сен неге мындый отко-сууга тӱшкендий болуп калгаҥ? (40) - Здравствуй, здравствуй друг. Отчего ты такой возбужденный?

Также, в произведении выделяются ФЕ, относящиеся к различным структурным типам.
Например:

1.прил. + сущ. кызыл тын 'жизнь' (букв.: красное дыхание). Например: Мен чилеп, он, jирме, одус-тӧртӧн jылга кызыл тыныҥ кысканбай колхоз учун тартыжып келген болзоҥ (56) - Если бы ты, как я, в течении двадцати, тридцати-сорока лет не жалея жизни боролся за колхоз.
2.сущ. + имя-отрицание акара-баш jок 'бесшабашный, бездумный; бесшабашно, бездумно' (букв.: черно-белой головы нет). Например: Эмди мени канча jылга озочыл колхоз баштаган председатель, jаан jашту кижи деп тоор ордына албатыныҥ алдына акара-баш jогынаҥ jамандап jадыҥ (55) - Теперь меня, вместо того, чтобы уважать как председателя, столько лет возглавлявшего передовой колхоз, пожилого человека, бездумно порочишь перед всем народом.
3.сущ. + деепр. бууры кӧпкӧнчӧ/талганча 'до изнеможения' (букв.: пока печень его не взбухнет/устанет). Например: Эх, качан Иразан Роман Петрокавичтиҥ кызын уурдай берзе, буурым кӧпкӧнчӧ, талганча макалу ла каткырып алар эдим (24) - Эх, когда Иразан украдет дочь Романа Петрокавича, посмеялся бы вдоволь, до изнеможения.
4.числ. + сущ. с афф. облад. + имя-отрицание ӱч те санаазында jок 'не иметь в мыслях, не допускать мысли (букв.: в трех его мыслях нет). Например: Мен Роман Петрокавичти бу кирелӱ ӱрелген деп тен ӱч те санаамда jок болгон (40) - Я и мысли не допускал, что Роман Петрокавич так испортился.
5.утв. част. + усил. част. + глаг. jе ле деген 'большой, огромный; значительный' (букв.: ну и сказал). Например: Бир ле кӧрзӧм, бу ла сениҥ турган jериҥде jе ле деген айу айпайеерен туру (36) - Вдруг вижу, на том же месте, где стоишь ты, огромный медведь на дыбы встал.
6.прич.+ сущ. с афф. облад. + сущ. + глаг. аймаган бажым айу jи 'накажи меня бог' (букв.: поглупевшую голову мою медведь съешь). Аймаган бажым айу jи, бу Ката эмес болзо (51) - Накажи меня бог, если это не Ката.

Наряду с фразеологическими единицами в произведении использовано большое количество алтайских пословиц и поговорок. Они также как и ФЕ, характеризуют особое миропонимание и мировоззрение народа. В этих кратких, устойчивых, назидательного характера выражениях зафиксирован многовековой народный опыт. В той или иной речевой ситуации они выполняют коммуникативную функцию. В анализируемой комедии они активно используются в диалогах для выражения отношений адресанта к адресату. В тексте обнаружены следующие поговорки: "Эр кижиниҥ ичинде ээрлӱ ат та jыдыза, улус оны билбейтен" деген сӧсти уккан болбойыҥ (23) - Ты, наверное, слышал поговорку "Если у мужчины внутри и конь с седлом загниет, люди об этом не узнают"; Jе "кейде кемjӱ бар эмес" дегениниҥ бирӱзи (42) - Но "в воздухе нет меры", как говорится; пословицы: Билереер бе, мындый кеп сӧс бар ине: "Окло бир кижи адарыҥ, тилле - муҥ кижини" (26) - Знаете ли, ведь есть такая пословица "Пулей подстрелишь одного человека, языком - тысячи людей"; "Jазап туруп угала, jанчыкка салып ал" - деп, jаан улус озогыда айдатан (35) - Раньше взрослые говорили "Выслушав хорошенько, мотай себе на ус (букв.: положи в сумку)"; Мыны бек санан ал, Иразан: "Узун тил башка оролор!" (38) - Запомни это хорошенько, Иразан: "Длинный язык голову опутает"; А мен слердеҥ неге ӱрентем? "Сууныҥ бажы киртизе, бойы да кирлӱ болор" (39) - А чему я должен научиться у вас? "Когда исток реки загрязнится, она вся будет грязная".

Кроме алтайских пословиц в тексте можно встретить и русские народные пословицы. Так, например, на алтайский язык искусно переведена пословица "Скромность украшает женщину, а не мужчину" - "Кемзингени кыс кижиниҥ сӱрин кӧдӱрер, эрдиҥ эмес" (37). В данном случае необходимо отдать должное переводчику произведения: вобрав все лучшее из русского и родного алтайского языка, в искусстве перевода В.Т. Самык показал себя мастером своего дела.

Таким образом, использованные при переводе такие фразеологические средства алтайского языка как ФЕ, а также народные пословицы и поговорки обогащают язык художественного произведения. Как справедливо заметила литературовед Н.М. Киндикова, "удачно переведенные в художественном отношении произведения, становятся впоследствии достоянием родной литературы" [Киндикова 2003: 136]. Следует добавить, что переводные произведения играют немаловажную роль не только в обогащении алтайской литературы, но и участвуют в обогащении алтайского литературного языка.


Литература

  1. Кильчичаков М.Е. Айулу кобы // Кадын. - Горно-Алтайск, 1973. - N15 - C. 15-66
  2. Киндикова Н.М. Проблемы алтайской лирики (генезис, поэтика, искусство перевода). - Горно-Алтайск, 2003
  3. Писатели и художники Хакасии / сост. А. С. Кызласов, В.Н. Тугужекова. - Абакан, 1997