Батчулуун Д.
Ховдский филиал Монгольского
Государственного Университета


Значение и перевод монгольских местоименных слов "нӧгӧ" и "нӧгӧ:дӧх"


Эти монгольские местоименные слова вызывают немало затруднений для понимания не только для иностранцев, но и самих монголов-посторонних слушателей речи монгологоворящих собеседников. Причина затруднений в том, что постороннему слушателю, будь он монгол или иностранец, совершенно неизвестен антеседент-слово, замещаемое этими местоимениями. И посторонний слушатель теряется в догадках, стараясь понять о чем идет речь. В то же время слово-антеседент этих местоимений совершенно известно для собеседников. Иногда собеседники, желая держать в тайне предмет своей речи, нарочно употребляют слова "нӧгӧ:" и "нӧгӧ:дӧх". То что в монгольской грамматике эти слова называются определительными местоимениями, верно для собеседников, поскольку для них антеседенты этих слов совершенно ясны, выполняя выделительно-определительную функцию. А для постороннего слушателя эти антеседенты оказываются совершенно неопределенными.

Слово "нӧгӧ:" употребляется как местоимение-прилагательное, а "нӧгӧ:дӧх" как местоимение- существительное. Как слово, замещающее имя существительное, "нӧгӧ:дӧх" или его варианты "нӧгӧ:х" "ӧнӧ:х" имеет формоизменения как у существительных: "нӧгӧ:дӧх", "нӧгӧ:х"-(ед. число), "нӧгӧ:дуул"-(мн. число), "нӧгӧ:хийн", "нӧгӧ:дӧхийн", "ӧнӧ:хийн", "нӧгӧ:дуулийн"-(генетив), "нӧгӧ:хӧд", "нӧгӧ:дӧхӧд", "ӧнӧ:хӧд", "нӧгӧ:дуулд" -(датив) и т.д.

При переводе на русский язык конструкции с "нӧгӧ:" как местоимение-прилагательное часто передаются развернуто, с помощью определительных придаточных предложений. Они, естественно, могут переводиться по-разному в зависимости от контекста, речевой ситуации: Чи "нӧгӧ:" номоо авчирсан уу? Ты принес книгу, которую ты обещал мне показать(которую ты вчера купил, о которой ты рассказал нам?) и т.д.

А конструкции с местоимением-существительным "нӧгӧ:дӧх" или его вариантами "нӧгӧ:х" "ӧнӧ:х" могут передаваться с помощью личного местоимения он (а, о, и) или указательного местоимения то с распространителем : "Нӧгӧ:дӧх" чинь ирлээ. Он (она) пришел. "Нӧгӧ:дуул" ирлээ. Они пришли. "Нӧгӧ:дӧхӧ:" авчирсан уу? Ты принес то, что я просил(что ты обещал)? и т. д.

Подразумевается, что за этими местоименными словами стоят конкретные слова с конкретными значениями, известные для собеседников.

Кроме того слова "нӧгӧ:", "нӧгӧ:дӧх" помимо своих основных значений-обозначение того, что известно для собеседников, но совершенно неопределенно для постороннего слушателя, могут употребляться как слова-табу: Наад "ӧмдӧ:" товчил, "нӧгӧ:дӧх" чинь ил гарах гэж байна.