Амырова Ж.И., к п.н.
научный сотрудник лаборатории
по проблемам алтайского языка
РИПКРО


Сравнительно-сопоставительное изучение переводов романа "Арина"


Проблема литературного перевода в современном литературоведении важна и актуальна. О проблемах перевода алтайской литературы на русский и другие языки, не раз писали в своих работах ученые-литературоведы (С.С. Суразаков, С.С. Каташ, З.С. Казагачева, Г.В. Кондаков, С.М. Каташев, Н.М. Киндикова и др.)

Как отмечает Г. Кондаков, "...перевод - не только форма взаимодействия литератур, но и важнейший источник их идейно-эстетического взаимообогащения" [Кондаков, 1983, с.135]. Перевод произведения на русский и другие языки дело не из легких. Переводчик чаще всего переводит произведения с подстрочника, реже с оригинала. Мы солидарны с мнением Н.М. Киндиковой о том, что "когда с алтайского языка переводят на русский, причем не с оригинала, а с подстрочника или готового перевода, при этом теряется первоначальная красота оригинала" [Киндикова, 2003, с.136]. Переводчику приходится глубоко вникать в суть произведения, понять его основную мысль, национальный колорит и многообразие культуры того или иного этноса.

Трудность перевода заключается в том, что переводчику нужно суметь умело отойти от оригинала и более обширно, доступно передать читателю, незнакомому с той или иной культурой, некоторые художественные особенности произведения, удачно найти изобразительно-выразительные средства, передающие смысл произведения. Таким образом, через литературный перевод мы знакомимся с культурой, историей, традицией, языком другого этноса.

Алтайская литература со времен своего становления успешно переводится на русский, далее на языки народов России и мира. Алтайские писатели удачно переводят литературу других народов на алтайский язык.

В данной статье мы остановимся на переводах романа "Арина" Л.В. Кокышева [1959] на русский и тувинский языки. Здесь интересуют нас особенности перевода с подстрочника на русский язык А. Китайника [Арина- Новосибирск,1968] и перевод с "готового" русского на тувинский язык Монгуш Доржу [Аринанын амыдыралы - Кызыл, 1969]. Мы попытались понять, как передана основная мысль, язык произведения, которые прошли дважды и трижды обработку. Особенно интересно было узнать, как передан язык произведения с его богатством народной культуры, национального склада, обычаев и обрядов на близкородственном тувинском языке.

В своем романе Л. Кокышев решил показать судьбу простой женщины-алтайки. В начале "Арины" описывается жизнь алтайцев в маленьком урочище, бурные предреволюционные годы, описывается гражданская война на Алтае, показано становление Советской власти, последующие главы романа повествуют о предвоенных годах и суровых событиях Великой Отечественной войны. На фоне исторических событий нарисован образ сильной, стойкой, выносливой труженицы Арины.

Язык произведения - яркий, образный, насыщен богатством народной речевой культуры. Национальную самобытность романа отражает насыщенность фольклором. Через лирические песни писатель показывает тонкость душевных переживаний народа, глубину чувств, поэтичность мышления, а через пословицы и поговорки - характер народа, особенность его национального склада, меткость языка алтайского народа.

Все это замечательно переведено А. Китайником и тувинским писателем Монгуш Доржу.

Проанализировав первые главы романа, можно отметить, что описание природы Алтая, маленького урочища, данные Л. Кокышевым, не так полно переданы А.Китайником и Монгуш Доржу. А вот, например, сюжеты описания образов Арины и ее отца Санала несколько преувеличены А. Китайником. Санал - человек "суровый, молчаливый", он "первым в урочище поставил деревянную избу, совсем русскую", "даже дочь назвал русским именем", "изба просторная, высокая", "наличники на окнах, конек крыши, ворота украсил резными фигурками". Арина "жнет серпом колючий ячмень", "серп острый, руки у Арины ловкие", "снопик за снопиком...". Читая эти сюжеты произведения, перед глазами встает образ русского мужика и русской девушки. Интересно знать, как восприняты эти сюжеты тувинскими читателями?

Вот, к примеру, описание свадьбы Арины с парнем, который украл ее без согласия и увез в другое село. Если в оригинале Л. Кокышев показывает, что Арина убегает от этого парня до свадьбы, то в русском и тувинском переводах описывается их свадьба. С одной стороны, читатели этих переводов подробно могут узнать обряд проведения алтайской свадьбы (значение калыма, чегедек, заплетение волос надвое, песни свадьбы и т.д.). Особенно хорошо передано значение пословицы "Jуртка барган бала jуртында jадар", русс. "Куда камень бросят - там и лежит, куда девушку увезут - там и останется", тув. "Октаан даш душкен черинге чыдар, аппардырган кыс барган черинге артар"; а вот пословица, которая отсутствует в оригинале, уместно дан А. Китайником при описании конца свадьбы: "Без клячи не табун, без драки не свадьба", тув. "Чудангы чок чылгы чок, шош-содаа чокта кудазывас". Выше отмечали, в оригинале Арина бежит до свадьбы. Хотя она чувствует стыд и позор перед родителями, но все-таки у Арины появляется гордость. Она уходит до свершения обряда свадьбы, это не так позорно. А в переводах она бежит после свадьбы. "Долго ли надеть чегедек, а снимет его только смерть", пишет А.Китайник, тув. "Чегедекти чеже кедер боор, а ону чугле олум уштуп каар", но Арина все-таки бежит от мужа после свадьбы. Казалось бы, если она сняла чегедек, впоследствии она должна умереть, но Арина, наоборот, живет, выходит замуж и рожает детей. А почему тогда, если "чегедек снимет только смерть"? Наверное, это объясняется тем, что Арине пришлось пережить все трудности жизни. Из вышесказанного следует, что М.Доржу во многом опирался на русский перевод.

Л. Кокышев в своем романе передал богатый песенный фольклор алтайского народа. Герои писателя при малейшем поводе тут же слагают песни; поют не только на вечерах в колхозном клубе или у костра, но и во время работы: в поле, на лугу, в ферме и т.д. Через песни передают свои переживания, эмоции, радость и грусть. Можно сказать, песни составляют значительную часть романа. С помощью песен молодые объясняются в любви:


Сакыган эдим кооркийди,
келдим,
Сакыган эдим кооркийди.
келдим.
Санаазын салбас кайтты не?
Санаазын салбас кайтты не?
бе?

Козор салбас кеjимге
мен
Козор салып кайттым не?
мен.
Козим салбас ууреге
кысчагымна
Козим салып кайттым не?

русс. Ждала я, милый тебя,

Ждала много лет.

Почему не взглянешь на меня
Почему на другую смотришь?


Несчастную карту я

Зачем бросила на ширдек.

В несчастную девчонку

Зачем влюбился.

тув. Эргим сени манди

Энмежок чыл манап

Чуге менче корунмес сен
Чурээн бирде бериптин


тув. Кежин-ле чок козерни

Чуге черже октажын

Кежин-ле чок

Чуге черле ынакшыдым.

Удачно переведены грустные песни парней, уходящих на войну:


Канду jууга барала,
шолге
Канчабыс соогин салгай не?
Камчы сынду Алтайга
Канчабыс ойто jангай не?
ирги?

русс. На войне, где льется кровь,

Сколько из нас сложат головы?
На Алтай родной
Кто из нас вернется?


тув. Ханныг, дошкун чаалыг

Кажывыстын дашка бажы
чыдар ирги?
Кайывыс-ла ээп чанып келир

Видно, что каждому переводчику удалось понять ту боль, которую испытывали эти парни.

Вот песни женщин, которые остались на родной земле и работают, не покладая рук, и которые ждут своих мужей, сыновей. Они надеются и верят на светлое будущее:


Алтайский текст
баскан
отсутствует
келир.


баскан


ырлаар...

русс. Снегом акацию придавило

Все равно весна придет.

Сердце горем придавило


Все равно когда-то запоет...



тув. Дорун чечээн хары

Домей-ле час дужуп

Ажыг-шужуг чурек


Алызында домей-ле


Как выше указано, язык романа эмоционально богат пословицами, меткими и остроумными выражениями. Нужно отметить, что А. Китайник удачно дословно перевод пословицу, передал основной смысл данных выражений. Также удачно перевел Монгуш Доржу.

К примеру:
1) алт. "Jердин jакшызы - сас, кижинин jакшызы - сурас"; русс. "Лучшая из земель - болото, лучший из мужчин - сураз"; тув. "Чернин экизи - тулаа, эрлернин дээрези - сурас".
2) алт. "Jаман ийт кийнинен тудар, jаман кижи кийнинен айдар"; русс. "Худая собака сзади хватает, худой человек за глаза говорит"; тув. "Багай ыт соондан келир, баък кижи карак ажыттап чугаалар".
3) алт. "Кезем сос айтпа, кечу кечпезин"; русс. "Не ругайся, на берегу - брода не найдешь"; тув. "Эрикке кончуттунма - кежиг тыппас сен".

Нужно отметить, что А. Китайник в своем тексте использовал пословицы, которых нет в оригинале.

Приведем, к примеру, некоторые из них:
1) алт. текста нет; русс. "Не воображай гусем - крылатым не станешь, не подражай русским - лучше не станешь"; тув. "Бодунну каска домейлеве - чалгын - чуглуг апарбас сен, орустар оттунгеш - оонделей бербес сен".
2) алт. текста нет; русс. "Худой конь поправиться лягучим станет, человек из бедноты выбьется - хвастливым станет"; тув. "Арган аът денгээш - ызыра бээр, турегделден уштунган кижи - мактаныкчы апаар?".
3) алт. текста нет; русс. "Без клячи не табун, без драки не свадьба"; тув. "Чудангы чок чылгы чок, шош-содаа чокта кудазывас".

Таким образом, можно сказать, что в обоих переводах выдержан стиль, основная мысль, тонкий юмор, фольклор, типичность характеров героев. Имеется отзыв С.С. Каташа о переводе А. Китайника: "это почти дословный, слегка отредактированный подстрочник, который вполне соответствует оригиналу" [Каташ 2000, с.114]. Мы согласны с его мнением, но все-таки нужно отметить, что встречаются некоторые отклонения от оригинала произведения. По переводу романа на тувинский язык Монгуш Доржу можно сказать, что здесь произведен дословный перевод "Арины" с русского. По нашему мнению, лучше было бы, если перевод на близкородственный тувинский язык, был произведен с оригинала, то есть с алтайского языка. Н.М. Киндикова утверждает, что "произведения тюркоязычных народов следует переводить с подлинника, пользуясь подчас словарем. Для этого необходимо знать местные диалекты, что, безусловно, облегчило бы понимание близкородственных языков" [История и современность, 1990, с.136].

В целом переводы романа "Арина" Л.В. Кокышева на русский и на тувинский языки оставляют хорошее впечатление, язык произведений эмоционально богат, красочен, насыщен пословицами, поговорками, песнями, хотя в переводах встречаются надуманные ситуации, искусственно преувеличенные эпизоды (при описании свадьбы, в некоторых пословицах и т.д). Более удачно раскрыты характеры персонажей, различные эпизоды произведения, также удалось передать переводчикам черты алтайского народа - трудолюбие, упорство, умение преодолевать трудности, скромность.

В современных условиях следовало бы решить вопрос об едином алфавите тюркских языков и со временем перейти к единому литературному языку. Единый литературный язык для тюркских народов необходим по ряду причин: