Каинчина К. С.,
ответственный секретарь журнала
"Алтай Телекей - Мир Алтая"


Поэтика переводных произведений Дибаша Каинчина (к постановке вопроса)


Первый сборник рассказов "Люди одной долины" в переводе с алтайского на русский язык опубликован в 1973 году. Дибаш Каинчин с 1973 по 1990 год издал более десяти книг на русском языке. В 2004 году вышла очередная книга "Лунная соната" в переводах автора.

С выхода первого отдельного издания на русском языке критики давали разную оценку творчества Дибаша Каинчина, но, несомненно, стали подчеркивать, что автор внес "собственное, самостоятельное слово и в горно-алтайскую прозу, делает новый шаг в ее развитии" (А. Никульков, 1974). Поэтому это есть, с другой стороны, и положительная оценка переводов с оригинального языка на русский.

Переводчиками Дибаша Каинчина выступали: Анатолий Кузнецов, Владимир Синицын, Тамара Петелина, Евгений Гущин, Леонид Ханбеков, Абрам Китайник, Давид Константиновский, Ольга Маркова, Александр Плитченко и др.

Со слов самого автора - он никогда не искал больших, маститых переводчиков, не предлагал специально для переводов, а все получалось по поручению редакций издательств и журналов (возможно, и самого желания переводчиков). Со всеми своими переводчиками автор состоял в переписке. Но особенно ему дороги переводы и сложившиеся дружеские отношения с Абрамом Китайником, Евгением Гущиным, Давидом Константиновским, Александром Плитченко.

Для переводов, выполненных разными переводчиками, следует особо отметить общее - то, что подстрочники к своим произведениям выполнял Дибаш Каинчин сам, а переводчики не владели алтайским языком.

Рассматривая подлинники на оригинальном языке и переводы на переводящий язык, приходим к выводу, что невозможно оценить недостатки и достоинства переводных произведений без анализа подстрочника. Потому что именно от качественно выполненного подстрочного перевода и зависит в целом конечный перевод. Именно в работе над подстрочником автор допускает дополнения, переосмысление или искажения подлинника. В подстрочниках и происходит переход из строя одного языка в другой. В данном случае, перенос системы понятий, проведен самим автором. А работа с подстрочником - это работа с архивом писателя, анализ подстрочника требует глубокого лингвистического и текстологического изучения - в связи с вопросом о характере и соотношения двух языков и их стилистических средств.

Рассматривая поэтику переводных произведений Дибаша Каинчина в целом следует выделить основные блоки:

  1. Переводы на русский язык, выполненные с подстрочника автора.
  2. Переводы на русский язык, выполненные самим автором.

А также особо рассмотреть поэтику произведений других авторов (Ч. Айтматова, М. Шолохова, Вс. Иванова, Р. Акутагавы и др.), переведенных на алтайский язык Д. Каинчиным.

Сегодня стоит задача пересмотреть переводы на русский язык, выполненные в 70-90-х годах ХХ века, в связи с изменением общественно-политического строя в стране. Так как многие изменения в переводах диктовались литературной цензурой того времени и допустимыми рамками художественного метода соцреализма. Следует выделить вопрос о литературном подтексте в произведениях автора и возможностях его сохранения в переводе.

А также стоит задача выявить насколько адекватно в переводах на русском языке выполнена передача особенностей национальной сущности произведений, особенности национального образного мышления, художественного осмысления национального бытия и мироощущения.

К сожалению, многие произведения Дибаша Каинчина в переводе на русский язык не сохранили своих названий. Поэтому следует рассмотреть вопрос о поэтике произведения в связи с изменением оглавлений, насколько это влияет на понимание общей идейно-смысловой и стилистической нагрузки.

Вслед за экономическими и общественно-политическими переменами в стране, а также с уходом из жизни некоторых переводчиков, разрушились все связи автора с переводчиками, некоторое время произведения не переводились на русский язык Чтобы не остаться замкнутым в рамках национального языка, автор сам выступил как переводчик своих произведений. Произведения Каинчина в авторском переводе опубликованы в антологиях, сборниках и на страницах газет и журналов, ныне опублкована книга Д. Каинчина "Лунная соната".

Автор подходит к переводу своих произведений довольно свободно и вносит изменения как в сюжет повествования, так и в финал некоторых произведений. Меняя стилистическую направленность произведения, автор все таки сохраняет идейно-смысловую основу, дух произведения. Д.Каинчин переводит свои произведения с позиции свободного творца, создавая новое произведение на основе оригинала, выказав виртуозное владение русским языком.

И сегодня многие произведения прозаика остались не переведенными на русский язык (как написанные еще в 70-80 годы, так и в 80-90-ые, в 90-2000-ые годы). Предстоит большая работа по переводу произведений Дибаша Каинчина на русский и другие тюркские языки России.

Поэтику переводных произведений Д. Каинчина невозможно исследовать не рассмотрев поэтику оригинала, только в сопоставлении выводов можно выявить поэтику произведений Д. Каинчина в целом.