Литературный перевод


Киндикова Н.М. д.ф.н.
профессор ГАГУ


Тюркские литературы Сибири:
проблемы художественного перевода


В последнее десятилетие в развитии тюркоязычных литератур Сибири наблюдаются две взаимосвязанные, взаимообусловленные тенденции. С одной стороны, национальные литературы обратились к своим историческим корням, к древней поэзии тюрков, о чем свидетельствует проведение научно-практической конференции в Абакане, в Туве под названиями "Актуальные проблемы сохранания и развития языков, культур и истории Саяно-Алтая" (2001) и "Письменное наследие тюрков" (2003).

С другой стороны, национальные литературы как бы "замкнулись" в своих географических рамках, издавая художественные произведения только на родном языке. Для того, чтобы быть услышанными другими, нам необходимо возобновить традиции художественного перевода литератур сибирского региона.

Как известно, Сибирь уникальна не только природным богатством, но и духовным наследием, населяющих ее народов, а именно, устной поэзией и литературой, что подтверждают материалы международного семинара о сохранении традиционной культуры и фольклора в регионе Сибири, проведенного под егидой ЮНЕСКО в Республике Саха (2001).

В настоящее время тюркоязычные литературы в содержательно-эстетическом плане предпринимают усилия выхода на международную арену, приобщиться к мировой литературе. Вот почему возникла необходимость нового, более широкого взгляда на генезис и развитие литературы народов Сибири в контексте евразийской культуры.

Литературы сибирского региона с момента ее зарождения и до наших дней никогда не были изолированными. Они генетически связаны друг с другом, отмечаются типологические связи с другими литературами, кроме того, тюркоязычные литературы постоянно контактировали между собой. Через русский язык писатели знакомятся с философией и литературой Востока и Запада, воспринимают их творческий опыт, расширяют свой кругозор. Идея проведения данного семинара возникла в связи с тем, что, во-первых, в литературах сибирского региона имеется достаточно большое количество переводных произведений, которые ждут своего самостоятельного исследования. На родной язык (алтайский, тывинский, хакасский, саха-якутский) переведены русская классика, многонациональная и зарубежная литература. Однако до настоящего времени неизученными остаются история и теория переводов, поэтика переводных произведений, а также особенности художественного перевода лирики, эпоса, драмы тюркоязычных писателей Сибири. Если об истории перевода литературы сибирского региона в какой-то степени сказано в статьях и монографических исследованиях отдельных авторов, то о теории перевода речь пойдет впервые.

На данном семинаре хотелось бы обобщить накопленный опыт изучения переводов тюркоязычной литературы Сибири, чтобы в дальнейшем привлечь к исследованию и другие литературы, в частности, монголоязычные, не потому что живем по со соседству, но и потому что корни литератур имеют общие черты сходства.

Опыт такого рода исследования имеется в Грузии (Г. Гачечиладзе), Белоруссии (В.Рагойша), Болгарии (А Лилова) и в других регионах. Упомянутые авторы попытались сгруппировать близкородственные литературы и теоретически осмыслить проблемы художественного перевода на основе практических наблюдений. К примеру, Г.Гачечиладзе акцентировал свое внимание на взаимосвязи кавказских литератур посредством перевода. В.П.Рагойша исследовал проблемы перевода славянских литератур (русской, белорусской, украинской). Проблемами художественного перевода фино-угорской литературы занимается В.Г.Пантелеева. Книга А. Лиловой "Введение в общую теорию перевода" (М.1985) отличается систематическим изложением теоретических основ переводоведения. О проблемах художественного перевода писали и пишут также А. В. Федоров, И. Левый, А. Попович, П. М. Топер и многие другие теоретики.

На семинаре нам необходимо остановиться на проблемах критического рассмотрения имеющейся переводной литературы, выработать методологию ее изучения и разработать теоретические концепции перевода близкородственной литературы Сибири. Правда, это- работа не одного дня, не одного семинара. Возможно, в дальнейшем мы продолжим такие семинары и в других регионах.

Наряду с переводом художественной литературы мы на семинаре рассмотрим также проблемы научного перевода фольклора Сибири, поскольку у фольклористов имеется большой опыт работы над поэтическим текстом, что способствует непосредственному переходу к художественному переводу, с одной стороны; с другой - нет необходимости говорить о фольклорной основе литературных произведений, при переводе которых обязательно знание фольклорных источников.

Относительно толкования понятия "перевод" и употребления единой терминологии следует сказать, что на алтайском языке слово переводчик звучит как "тилмеш" или "кочуреечи", производное от слова "ПЕРЕВОД". Но когда речь идет о переводном тексте, то трудно разграничить эти термины. В одном случае в основе понятия перевод лежит процесс действия, в другом - его результат, точнее текст перевода. Потому перевод в отличие от оригинала (ӧс текст) обозначается словом "кӧчӱрме", а процесс действия обозначается словом "кӧчӱриш".

Споры были по поводу определения места перевода в ряду других дисциплин. Первоначально ему отводилась второстепенная роль, так как переводится и проза, и поэзия, и драматургия. По мнению многих теоретиков, перевод рассматривается как самостоятельная наука, так как в нем имеются свои принципы и закономерности развития. Таким образом, при всех противоречивых суждениях разговор должен идти о качестве художественного перевода тюркоязычной литературы в жанровом разнообразии.

По отношению к переводу в науке существует два понятия: лингвистический и художественный перевод. При лингвистическом переводе, как пишет А.Лилова, говорится о недостатках перевода, выявляются причины трудностей переводимого текста. А в процессе художественного перевода происходит "воссоздание произведения искусства в иной языковой среде". Отсюда творчество того или иного писателя можно рассматривать на языковом уровне или связать его с художественно-образным мышлением создателя. Последнее относится к художественному переводу.

Искусство перевода состоит в осознании непереводимости оригинала, смысл которого обнаруживается в метафорическом языке. К примеру, в стихотворении "Аргамак" Л.Кокышева образ древнего Алтая передан в образе спящего богатыря из героического эпоса. В нашем подстрочном переводе эти строки звучат так: "Сиянием луны накрывшись, / Покою предался Алтай, / Бубны-холмы под голову положив, / В сон погрузился Алтай" Неосведомленному читателю или переводчику, конечно, трудно понять смысл этих строк. Не случайно, при переводе важно войти в образный мир поэта и передать его идентичными образами. Однако переводчики не всегда учитывают индивидуальные особенности творчества писателя, не вникают в его образный мир, не учитывают традиции и специфику той или иной национальной литературы.

Формы перевода, как известно, разнообразны: устная, письменная, машинная. Нас интересует именно письменный перевод. При этом учитываются жанровые особенности перевода, которые связаны с жанровой структурой переводимого оригинала. Ведь нередко встречаются расхождения в обозначении жанра переводимой литературы: рассказ становится сказкой, повесть обозначается романом и т.д. В данный момент мы сосредоточим свое внимание на художественном переводе литературы в отличие от существующих переводов общественно-политического и научно- технического. Переводы бывают разные. К примеру, если в 50-е годы можно было дословно перевести название рассказа "После бала" Л.Толстого как "Ойын -jыргалдын кийнинде", то подзаголовок "Белого парохода" Ч.Айтматова "После сказки" трудно поддается образному переложению. Точнее переводится как "Чӧрчӧкти ээчий". Так как по замыслу автора мальчик, превратившись в рыбу, уплыл в море, к белому пароходу. Другое дело, когда автор создает образ Рогатой матери -оленихи. Здесь переводчик обязан следовать этому художественному образу, несмотря на то, что в реальности олениха не может быть рогатой.

В настоящее время мы можем говорить о переводе тюркоязычной литературы Сибири на русский язык. В дальнейшем речь пойдет о взаимопереводе алтайской литературы на тывинский, хакасский, якутский языки и наоборот, непосредственно с языка оригинала на язык переводимой литературы.

Проводились ли подобные мероприятия в сибирском регионе? Как свидетельствует хроника литературной жизни Сибири, во второй половине ХХ столетия Горный Алтай посетили писатели Тывы, Якутии, Хакасии (у нас побывали такие писатели, как С.Сарыг-оол, О.Сувакпит, М.Кильчичаков, С.Данилов и многие другие), проведены дни хакасской, якутской, тывинской литературы в Горном Алтае, Хакасии, Тыве, состоялись научно-практические конференции по проблемам фольклора и литературы. В них речь шла о развитии национальной литературы, в частности о взаимосвязи литератур Сибири через перевод.

Что касается проблем художественного перевода, то о них до настоящего времени писали лишь писатели и переводчики, нежели литературоведы. Так, к примеру, сорок лет назад писатель Э.Палкин размышлял о том, что когда-нибудь научные работники совместно с писателями и учителями проведут конференцию о проблемах художественного перевода национальной литературы (Ӧскӧ тилдердеҥ келген бичиктер, 1964,217). Литературовед Г.Кондаков в 70-е годы писал: "Проблема художественного перевода произведений алтайских профессиональных писателей на русский язык фактически не ставилась и не решалась..., обобщающих работ по теории и практике перевода с алтайского нет" (Магнитное поле поэта, 1976, с.129)

Между тем в газетах "Звезда Алтая" и "Алтайдыҥ Чолмоны" появлялись статьи о проблемах художественного перевода литературы. Таковы, к примеру, статьи Г. Бабушкина под названием "О некоторых вопросах переводной литературы" (Звезда Алтая, 1949,за 10 марта), Е.М. Чапыева "О переводе русской художественной литературы на алтайский язык" (ЗА,1950, за 17 июня), М.Бочарова и Е.Плехановой о переводах произведений М.Горького на алтайский язык (АЧ.1955) и т.д.

О качестве переводов писали сами писатели. Таковы, к примеру, статьи П.Самыка о переводах Л.Кокышевым произведений М.Лермонтова ( АЧ, 1960,за 18 авг.), А.Адарова о качестве переводной литературы (ЗА,1964,за 26 сент.), Б. Укачина о переводах Я . Козловского ( Лит.Россия, 1979, за 12 окт.) и др.

Что касается переводчиков, то они исходили прежде всего из опыта своей переводческой деятельности. К примеру, в 50-е годы переводчик М. Скуратов пишет заметки о тувинской поэзии. В них он подчеркивает роль переводной литературы в развитии национальной литературы. По его мнению, "большую помощь тувинской поэзии оказывает опыт поэзии, близкой по языку тувинцам" (Дружба народов 1953,33,с.248-256).О переводах и переводчиках хакасской литературы в свое время писал Г. Донидзе (Абакан, 1954, N 6). Имеется также его статья под названием "О переводе произведений русских классиков на хакасский язык" (Хызыл- аал,1955,21 февр). Известный переводчик И.Фоняков писал об особенностях перевода лирики алтайских и хакасских поэтов. Так он рассуждал о поэзии А.Адарова, Л.Кокышева, Б.Укачина, Э.Палкина и других. "Алтайским языком я не владею- признается он- переводы выполнил с помощью подстрочников- буквальных переводов "слово в слово", к которым надлежало придать поэтическую форму. Конечно, идеально, когда переводчик в совершенстве владеет языком оригинала. Но, с другой стороны, как глубоко и нужно постигнуть этот язык, чтобы самостоятельно "чувствовать" поэзию, творимую на нем! Ведь на своем-то родном языке, с материнским молоком впитанным, далеко не каждому дано понимать поэзию, и в Пушкине мы с каждым чтением открываем новые глубины, так и не постигнув всего до конца. Так что владение разговорным языком дает лишь иллюзию приближения к поэтическому оригиналу, и хороший подстрочник, обсужденный и уточненный с автором, бывает часто полезнее для дела". По его мнению, "абсолютный поэтический перевод невозможен всегда остается что- то неуловимое, не переданное средствами иного языка, и всегда будет казаться, что может быть, это самое "что-то" и есть главное" (Высокая радуга,1971,с.208-211).

Из литературоведов сибирского региона о проблемах художественного перевода много сказано в статьях Д.Куулар (1956,1963),монографических работах С.Суразакова, Г.Кондакова, З.Казагачевой, В.Карамашевой и др. Г.Кондаков, к примеру, отлично владея алтайским языком, являясь переводчиком алтайской поэзии на русский, одновременно исследовал перевод художественной литературы с алтайского на русский, причем в исторической последовательности. Таковы его труды "Магнитное поле поэта"(1976), "Связь времен"(1979), "Духовное согласие" (1983). В монографии "Зарождение алтайской литературы"(1972) З.Казагачевой дана обстоятельная оценка переводческой деятельности писателей 20-30-х годов ХХ столетия. В них преимущественное внимание уделено переводу на алтайский язык русской классики. В монографиях автора данной статьи затронуты проблемы художественного перевода лирики сибирского региона (Киндикова,1989,98,2001,2003). Исследователь В.Карамашева в своей книге "Становление хаскасской прозы: жанр, проблематика, характер" (Абакан, 1996) приводит отрывок из романа И.Костякова "Шелковый пояс". Там есть эпизод о расстовании Паскира, главного героя романа, со своей возлюбленной. Тана в отчаянии хотела умереть, но ее приостановили мудрые советы старика Соской-ага.

В переводе В.Карамашевой слова старика звучат так: "Красивая у тебя голова, но неумная. У ревности глаза большие, да ничего не видят". А как перевели бы этот эпизод алтайские переводчики? Не в слово в слово, думается, а народным выражением: "Кӱнӱркектиҥ кӱли чачылар". Имеется и второй вариант этого же выражения: "Кӱнӱркектиҥ кӱли соор". Исходя из контекста, переводчик вправе выбрать то или иное выражение, соответствующее оригиналу.

Несколько слов об истории перевода. Корни переводческой деятельности уходят далеко вглубь истории каждого народа. Что касается тюркоязычных народов Сибири, то они с давних пор контактировали с монголами, китайцами, о чем свидетельствуют исторические документы, а именно рунические письмена VI-VIII вв. К примеру, в древнетюркских надписях говорится о том, что для начертания на камнях подвига Кюль -Тегина приглашены специалисты из Китая.

Перевод алтайской художественной литературы осуществлялся с середины ХIX столетия и он связан с именем М.В.Чевалкова. Его, а также произведения И.Штыгашева, Г.Чорос-Гуркина опубликованы в книге "Памятное завещание" (Г-А, 1990). А стихотворные произведения М.Чевалкова, М.Мундус-Эдокова и П.Чагат-Строева в переводе на русский язык имеются в сборнике "Мудрый богатырь" (Г-А, 1987). Обе книги составлены и изданы писателем Б.Бедюровым.

В первой половине ХХ века в основном практиковался двусторонний перевод: с родного языка на русский и наоборот, как, например, сборники стихов "Поэты Горного Алтая" (1932), "Новая Шория" (1938). На страницах журнала "Сибирские огни" часто публиковались переводные произведения писателей сибирского региона. Переводчиками алтайской литературы выступали известные писатели из Новосибирска В.Непомнящих, И.Мухачев, Е.Стюарт и многие другие.

Во второй половине ХХ столетия на родной язык активно переводится зарубежная литература, литература народов России, в том числе художественная литература Сибири. В этот период происходит знакомство иноязычного читателя с национальными литературами. Достаточно назвать переводные сборники "Поэты Хакасии"(1950), "Поэты Горного Алтая" (1954), "Поэты Тувы"(1957).

В 50-60-е годы в Москве и Новосибирске издавались целые сборники о литературах Сибири. Таковы, к примеру, книги "Литература народов Сибири"(1956), "Поэзия Сибири" (1957), "Поэты народов Сибири" (1967). В местных издательствах повторялась публикация той же переводной литературы. В 60-е годы в литературах сибирского региона удачно переводятся русская классика и зарубежная лирика.

В 70-80-е годы происходило взаимоузнавание тюркоязычных литератур посредством русского перевода. В этой связи нам необходимо задуматься о непосредственном переводе с языка оригинала на язык переводимой литературы. И что характерно, в эти годы литература народов Сибири читается и изучается на родном языке. Достаточно перечислить названия сборников стихов, изданных в Горно-Алтайске, Якутске, Туве ("Северное сияние" 1973), "Огненно-красный цветок" (Якутск, 1974), "Голос братской Тувы" (1974) и т.д.

На рубеже двух столетий (ХХ-ХХI) лингвисты и литературоведы заинтересовались переводом древнетюркской литературы. В настоящее время существуют научный, а также стихотворный, точнее, поэтический (например, в Туве - переводы А. Даржая и Ю.Кюнзегеша) и прозаический (на Алтае - перевод К.Кошева, А.Адарова) переводы древней поэзии на родном языке. Однако, в литературоведении эти переводы до настоящего времени остаются неоцененными.

В последние годы в литературах сибирского региона появились интересные романы исторического, социально-бытового характера (якутского писателя В.Яковлева-Далана "Тыгын Дархан" (1984),тывинского писателя В.Бузыкаева "Владыки"(1984), алтайского А.Адарова "Синяя птица смерти" (1988-1990), "Сердце, опаленное огнем" (1997-2001), хакасских писателей С.Карачакова "Где ты, мать- река?", А.Халларова "Незримый всадник"(1992-93) и другие рассказы и повести на современную тематику (К примеру, произведения Д.Каинчина, К.Телесова и др.). Разнообразны по тематике и жанру лирика и драматургия сибирского региона. Однако из-за отсутствия переводчиков они остаются недоступными для широкого круга читателей. Новые произведения хотелось бы читать не только в русском переложении, но и на родном языке. А для этого необходимо подготовить профессиональных переводчиков художественной литературы на родной язык непосредственно с оригинала. Удачное издание осуществлено коллегами из Горной Шории, опубликовав одновременно оригинал и его перевод. Имеется в виду сборник стихов "Тернии души" (Новокузнецк, 2001) Л.Арбачаковой.

Другими словами, вопрос о переводе художественной литературы поставлен, проблема существует. Вот почему мы собрались здесь для разрешения наболевших проблем художественного перевода национальной литературы. До настоящего времени речь шла о том, когда, какие произведения и по какой причине переводились. Остается акцентировать свое внимание на качестве переводимых произведений и попытаться активизировать взаимоперевод произведений тюркоязычных писателей Сибири, поскольку в регионе изучается переводная литература России, в том числе Сибири, причем не только тюркоязычная, но и монголоязычная.

В последние годы в университетах и средних школьных заведениях начинается широкое преподавание переводческих знаний. В связи с этим в перспективе нам необходимо создать школу переводчиков на базе существующих групп алтайского отделения из числа особо одаренных студентов.

В изучении переводных произведений получилось так, что мы чаще всего изучаем далекую зарубежную литературу или литературу народов России. При этом литература народов Сибири остается на втором плане, не потому, что писатели региона творят неинтересно, а потому что отсутствуют добротные художественные переводы. Отрадно, что в журнале "Сибирские огни" публикуется литература Сибири. Практика показывает, что переводят пока то, что подготовлено самим автором. Писателей мы должны оберегать для творчества, а переводчики должны самостоятельно осуществлять процесс перевода, непосредственно с оригинала. Если нет подстрочника, произведение остается невостребованным. Этот вопрос необходимо поставить так, чтобы своевременно переводились лучшие произведения тюркоязычных писателей Сибири.