"Соотомолдор" - потешки

В традиционной культуре значительное влияние на формирование личности ребенка оказывала система устной поэзии и народных игр.

К концу колыбельного периода ребенок начинает самостоятельно двигаться, обладает определенным словарным запасом, понимает мимику, соответственным образом реагирует на интонацию. В этот период система устной поэзии и игр, назначение которых - подготовить ребенка к дальнейшему пониманию окружающего мира, носит название потешки - "соотомолдор", образованное от слова "соот"- "забава, развлечение, игра" (Русско-алтайский словарь, I964, I63).

Иногда потешки имеют форму песенки-приговорки, близкой к "кабай кожоҥ" (колыбельной песне):

"Ак чычкан да, ак чычкан,
Айла таҥда айылдап кел!
Ак ийнектин сӱдинеҥ,
Айагашка уруп кел.
Кӧк чычкан да, кӧк чычкан,
Кӧк эҥирде биске кел!
Кӧк ийнектиҥ сӱдинеҥ,
Кӧӧрчӧк jазап сен экел.
Тӱнде балам суузады,
Тӱӱсте суунаҥ капшай бер.
Изӱркенип ыйлады,
Ичип алзын - сузуп бер!1

("Белая мышь, белая мышь,
Рано утром в гости приходи!
Белой коровы молока,
В чашку наливши, принеси.
Синяя мышь, синяя мышь,
В синий вечер к нам в гости приходи!
Синей коровы молока,
Сделав кашицу, принеси.
Ночью мой ребенок захотел пить,
Быстрее дай воды из туеска.
Заплакал, изнурившись от жары,
Зачерпни воды - пусть выпьет!").

Сюжет песни представляет собой мини-сказку в стихотворной форме; мать приглашает в гости мышку, чтобы она принесла ее ребенку, захотевшему попить, молока или воды.

Песня состоит из трех четырехстишных строф. Чередование семисложников и восьмисложников, перекрестная рифма (по схеме абаб) придает стиху ритмичность. Первые две строфы являются синонимичными обращениями к мышке. Третья строфа представляет собой описание капризничающего ребенка и просьба подать воды.

Язык "соотомол"- потешек очень красочен: цветовые эпитеты: "ак"- "белый", "кӧк" - "синий"; сложные эпитеты: "кӧк ийнектиҥ сӱдинеҥ" - молоко синей коровы и другие; олицетворение "чычкан"- мышка, которая наделяется человеческими качествами, посредством которого дети начинают усваивать традицию иносказания и фантастики; уменьшительно-ласкательные слова и др.

В целом отличающаяся поэтически образной системой "соотомол" - песня-забава благотворно воздействует на ребенка, забавляя и в то же время развивая его эстетичесже чувства.

Приведенная выше потешка иногда исполняется как песня-забава, иногда как стих- приговорка. Большинство потешек реализуется в определенном игровом контексте. Например, эту приговорку исполняют, водя указательным пальцем по ладошке малыша:

"Буудай куур, (" Жарь, жарь пшеницу,
Ап-apy ээлге. Чище, чище вей.
Арба куур, куур, Жарь, жарь ячмень,
Койу-койу талкан бас". 2 Густо, густо перемели толокно").

От "щекотки" по ладошке ребенок веселится. Приговорка и игра становятся своеобразным источником информации для ребенка. Круговые движения пальцем по ладошке как бы повторяют- процесс поджаривания зерна в казане. Подражание, как и игра, расширяет двигательную и мыслительную деятельность детей.

Приведенная выше приговорка состоит из четырех стихотворных строк. Отличительной чертой этого произведения является ассонанс гласного "у", вследствие чего усиливается выразительность поэтической речи.

Использование прилагательных "ап-ару" - чище-чище, "койу-койу" - густо-густо, придает действию значение целенаправленности и качества. Глаголы, также как в пестушках, употреблены в повелительном наклонении: "ээлге"- вей, "бас" - перемели и т.д. Игровой характер и рифмованная речь делают потешки запоминающимися, способствуют активному использованию их.

Подобные произведения встречаются и в детском фольклоре близкородственных народов. В.П.Дьяконова, исследуя традиционное воспитание детей у тувинцев, обращает внимание и на систему детских игр и забав: "Маленьких детей игрой "боп-боп" ("стой-стой") обучали первым самостоятельным шагам. Особую группу составляли игры, целью которых были не только развлечение, положительные эмоции, но и развитие терпения, тренировки мышечной системы. Эти игры основывались на текстах-забавах, определенных двигательных манипуляпиях взрослых по отношению к ребенку. При надевании обуви младенцу говорили "теп-теп" ("надень-надень") и напевали забавный текст. А чтобы ребенок развеселился, взрослый водил по его ладошке указательным пальцем, приговаривая:

Жарь, жарь ячмень,
Чисто, чисто обработай.
Жарь, жарь просо,
Мельче, мельче обработай"
(Дьяконова В.П., I988, I65).

Типичное произведение бытует в фольклорной традиции кыргызов:

"Буудай куур, ("Жарь пшеницу,
Буудай куур. Жарь пшеницу.
Таҥдайыҥы тару куур. На небе пшено зажарь,
Бӱрсӱгӱнӱ буудай куур. Послезавтра пшено жарь.
Кыт - кыт". 3 Кыт - кыт").

Типология произведений детского фольклора основано на древних историко-культурных связях алтайцев с тюркскими народами Центральной и Средней Азии.

Для знакомства с множественностью - единичностью обычно используют образное название пальчиков, которые имеют разновариантный характер в разных диалектных группах алтайцев:

"Башпарак, "Башпарак, ("Большой палец,
Бажы-Кырлу, Бажы Кырлу, Указательный,
Орто-Мерген, Ортон Мерген, Средний,
Обо-Чечен, Japa Чечен, Безымянный,
Кичинек-Бобий" 4 Бичеемий" Мизинец").

Сначала пальцы сгибают и называют, потом только указывают, а ребенок должен сам называть имена. Так он привыкает к понятию множества без цифрового обозначения счета. Это первые элементы абстракции, обобщения, к которым приобщался малыш посредством поэтического средства - олицетворения.

Затем игра осложняется. Теперь уже каждый палец что-то совершает, и самый маленький - Чычалык - делает все вместе с братьями, помогая им. Обычно такие игры- приговорки ведутся в вопросно-ответной форме и приближаются к манере произнесения скороговорок:

" - Чычалык кайда болдыҥ?
- Jаан акамла кожо кыр бардым,
Бадан акамла кожо ботко астым,
Ортон Оймокло кӧчӧ ичтим,
Обо-Чеченле кожоҥдодым". 5

- "Мизинец, где ты был?
- Со старшим братом в гору ходил,
С братом Баданом суп варил,
Со средним братом перловку ел,
С братом Обо Чеченом пел").

Здесь даются первые понятия о разделении труда в семье, о причастности к этому труду, о нравственной стороне деятельности.

Названия пальцев - традиционный прием обучения ребенка языку на доступных образцах поэтической речи. Этот момент зафиксировали еще в XIX веке исследователи духовной культуры тюркоязычных народов. В частности, Г.H.Потанин такую типологию отмечает у кыргызов:

"Обыкновенное название пальцев: Перевод детское:
бас бармак большой бас бармак
сок кол указательный балалы урек
уртан кол средний уртен торок
аты джок кол безымянный шильдыр чумек
чипаляк мизинец кечкмне бобек

(Потанин Г.П., I883, I2I-I22).

Существовали своеобразные заговоры-приговоры пальцев, забавляюшие детей, также зафиксированный Г.Н.Потаниным:

"Большой палец: кой урлаик! своруем барана?
указательный: айтса айтсаик! коли оказано сделаем!
средний: кудайды кайтаик? бога куда денем?
безымянный: кудай кайтар дисен, без бога сделаем, да,
мизинец: абкель! бирэмень; сюяинь! неси, заколю!"

(Потанин Г.Н., I883, I23).

Типологическое сравнение позволяет высказать предположение об архаичности этих произведений, которые свидетельствуют о единых историко-культурных генетических корнях тюркских народов.

Название пальцев - устойчивые образцы устной поэзии, посредством которых эти народы обучали своих детей навыкам речи, начальному счету, социальным отношениям.

Возможно, олицетворение пальцев рук, название их человеческими именами или приписывание им человеческих характеристик основаны на семейных обрядах, связанных с рождениема, а также и воспитанием детей на отношениях внутри семьи.

В названиях пальцев встречаются имена-эпитеты: "маадыр"- в тувинском, "баатыр" - в алтайском, "мерген" - меткий охотник или воин, "чечен" - меткий стрелок, борец. Все они входят в состав имени героев богатырских сказаний и героических эпосов этих народов: "Малчы-Мерген", "Эp-Хей Эртине Мерген" и другие.

Вероятно, это связано с тем, что в фольклоре этих народов имеется определенная система речевых средств, образности и стилевых приемов, обусловленных социально-историческим и житейско-бытовым опытом, и на их основе происходит создание образно-стилевых форм. Так и здесь в соответствии с выбором поэтических средств, предопределенных идейно-эстетической установкой в разных жанрах, по-разному воспроизводятся одни и те же образы.

Таким образом, повторы разных типов, способы номинации (называния) вопросно-ответная форма построения - единицы, которые отмечают смену эпизодов, определяюшие связность текста, служат не только жанрообразующим средством, но в то же время имеют эстетическое значение.

Приведенные выше потешки отличаются четкостью зрительных образов (мышки, пальчики) или представляют процесс перемалывания проса, ячменя и т.д. Эти образы соответствуют особенностям детского восприятия и мышления именно в этот период жизни ребенка.

По мере взросления ребенка через зримые образы его начинают приучать к иносказанию, учат понимать. И здесь особую роль играют короткие песни-перевертыши из репертуара взрослых:

"Мен тударым чымылды, ("Я словлю муху,
Ӱйгендерим томонок, Взнуздаю комара,
Мен барарым Абайден Я поеду в Абай,
Экелерим кӧӧркийди".6 Привезу любимую").

Потешки-небылицы отличаются необычностью, фантастичностью образов, которые придают произведению юмористический характер.

Вероятно, они исходят из шуточных песен, стихов взрослого фольклора. Небылицы-перевертыши достигают своего развития и многообразия в жанре скороговорок. Потешки-небылицы в этом отношении являются первой ступенькой к акцентации внимания ребенка на слова и содержании произносимого текста, где животные и насекомые выполняют не свойственные им функции: комара, как коня взнуздывают или ловят муху, чтобы привезти на ней свою любимую. К сожалению, в алтайском фольклоре небылицы, характерные для жанра "соотомолдор" (потешек) - коротких и емких образцов, рассчитанных на закрепление- у ребенка реального понимания действительности, предметов и явлений, очень мало. И если в алтайской детской поэзии встречаюся лишь рудименты небылиц или очень сложные по структуре и не рассчитанные на детский возраст перевертыши-скороговорки, то, к примеру, в кыргызской фольклорной традиции "калптар" (небылицы)- один из активно функционирующих жанров, наряду с жанром "жаҥылмач" (скороговорки). "Калптар" характеризуются как "разновидность сказки или прибаутки с неправдоподобным, комическим сюжетом (забавная, остроумная, обычно рифмованная поговорка, вставляемая в речь), где вымысел доведен до абсурда. Небылицы ритмичны, легко запоминаются, развивают у детей находчивость, логическое мышление" (Антология педагогической мысли, 1988, 33I).

Например, небылица "Доил я божью коровку".

"Доил, как корову, я божью коровку,
Вил я из птичьего пуха веревку,
Плакал комар, я слезой умывался,
Я саранчу оседлал и катался.
Множество вплавь пересек я на ней
Рек, недоступных для лучших коней".
(Киргизская лирика, 1975, 101).

Здесь небыличность создается не только приписыванием субъекту не присущих ему свойств: "плакал комар", "саранчу оседлал" - но и использованием изобразительных средств: гипербол- сравнений: "доил, как корову, я божью коровку" и др.

Дети познают мир, развиваются, подражая чему-либо, кому-либо. Игра является одной из основных форм их деятельности. Поэтому в этот возрастной период подражание действиям животных, их голосам, например, короны: "Мӧӧ-ӧӧ", блеянию овцы: "маа-аа", pжанию коня - все это создает у ребенка живое представление об окружающем мира. Интонирование, как и обучение родному языку, прививает ребенку традиционное мировосприятие данного этноса.

Итак, анализ произведений "соотомолдор" показывает, что строение потешек отличается разнообразием, продиктованным многообразием произведений, всех их объединяет целевое назначение: забавлять, потешать ребенка и через поэтическое слово развивать его мышление, речь. В композиционном плане их связывает небольшой объем произведений, рассчитанный на этот возраст. Широко применяются все еще короткие - 5-6-сложные в 4-5 строк стихи. Рифма строится на разнообразных повторах, часто отмечаются со- звучия первых букв каждой строки (анафоры). Широко используются поэтические приемы - перечисление, диалог.

В жанре "соотомолдор" богаче, чем в "таптан-эрке cӧc" (пестушках) использованы изобразительные средства: цветовые эпитеты: "ак чычкан" - "белая мышь", "кӧк чычкан" - "серая мышь"; сложные эпитеты: "ак ийнектиҥ сӱди" - "молоко белой коровы"; эпитеты меры: "jаан акам, ортон, кичинек" - "старший, средний, младший". Вводятся в речь олицетворения через названия пальцев или через пренос животным человеческих качеств или несвойственных им функций (например, в небылице).

В алтайской фольклористике жанр "соотомолдор" изучен мало, специальных разработок по нему нет. Рассмотренные произведения - "соотомолдор" подводят к тому, что данный жанр обладает своим поэтическим своеобразием, обусловленным определенным бытовым назначением.

Таким образом, все жанры первой группы "jаш балдарга учурлаган оос чӱмделге" (произведения, предназначенные и специально созданные для детей) характеризуются сходными идейно-эстетическими чертами, что обусловлено реализацией целевой установки: пестовать, потешать, забавлять, благословлять (охранять, оберегать) детей, при этом обучая и воспитывая их - объединяющей их в одну группу.

Жанры первой группы активно функционируют благодаря художественным достоинствам поэтических текстов, которым присущи яркая образность, простота построения, разнообразные повторы, богатое звуковое оформление - аллитерация, ассонансы, звучные рифмы, привлекательные для ребенка звукоподражательные слова.

Говоря о языке произведений, следует отметить использование глаголов в повелительном наклонении во втором лице: "бол" - "будь", "куур" - "зажарь", "jӱp" - "живи" и др.

В первую группу произведений, предназначенных для детей, можно включить большинство жанров "взрослого" фольклора, но они так или иначе рассматриваются в двух других группах данного исследования.


1Арх. ГАГУ, ФМ-50 (1У,4)

2Арх. ГАГУ, ФМ-50 (1У, 1)

3Информация от Ташбаева Тургун в 1990 г. в г.Бишкеке.

4Арх. ИА им.С.С.Суразакова, ФМ-296 (16,17)

5Модор сӧстӧр. - Горно-Алтайск, 1992. С.9

6Арх. ИА им.С.С.Суразакова, ФМ-301